Lucas 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Areme maza bino e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo bu Jesu vua fu kuaemo ije fiekuae ruove.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo bu ije giana uri dabe bue kuaena sagui. Bu kuae, E ije fuka e ise ije oemarejiakinu kaenamiana buina ire inoeno kuae.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Fu kiae, Ja vierafega e be fu mave-sifi uvani aderedi (100) samuagiamo ije fu mave fuone be sauikuma fu izege redufuo? Na vierafe fu mave-sifi naeniti-naeni (99) ije fu ijia uniagaro fuka va be ije sauima ije rerenoeke.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ijadufuo vame besu ijiege e boeje bu vame ma ijiaru kenoevo ije Godi fuka buone oemareme. Rove e besu fu ise renoena una oe dakudena Godido ruomo ije anera boeje saove gufia karijo ije buka fuone ireobo oemarevono kiae.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesu fu ijiege kuaria areme kuke una vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Bara be fu moni sunine umui guegue ijiege nae. Ro fu moni sunine besu abe aberekuma fu izereke? Na vierafe fuka uri raete fuone dabe sana areme uri are kadure ije mukoreigia kanakinu rereke.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Fu rerena vakuma gakuma fuka oemarena uri kairafa fuone gue ro e are fuina karijo ije kume bu besu afuike. Bu afuiga fu kiako, Na moni none na babereva ije nane una abevano ni roga no besu ire ina oemareno kiake.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ijadufuo igia fie, Vame besu ijiege e ije erare fu ise fuone arena una oe dakudena Godido ruomo ije anera fuone ije buka fuefuo ireobo oemarevono kiae.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Areme Jesu fune una vua be ijiege mena kuariae.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Fu kiae, E be fu ame fari inokiro nafei. Areme maza be ame fari iviene ije fu urina asoe fuone kuae, Asoeno na vierafe aka ige a uria fino ijia sinuome a baronega na kedufuo ije iviama vajieno kuae. Ijadufuo asoe fuone fune urina sinuome ije atana anafa inokiro ije ivajiae.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Areme mu sibaneke furikoga fari fuone iviene ije fune sinuome fuone boeje kena una e guebuo fuaevema moni abena fune urina vae. Fune va aesakae be mumabo ijia kekena fune uri moni fuone dabe vame ise binobino ijia akoenoe.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Fu ijiege renoena moni fuone fune furikoga vasia ma ireobo fu aesakae ijia kekemoga fuka ireobo isejavae.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Areme maza be fu va e be ijia fino ijadufuo i menoe. Fu e ijadufuo i menoeno fu kuamoga fu va mave fuone samuagianoe.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ro fuka mukoreigia vasia oemoga fu uri mave ijiebuo ire ije gue ikiro vierafe ijadufuo maeje fu erare ire vajamo baki.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Fu ijiege renoeba maza be fu fina vierafe vakuma areme una fue kuae, Na vierafe iviama e ije bu asoe none ijadufuo imejo ije buka ire uruvana ikinu oenoeve. Rove naeje naka igia vasia abena baronekuveje.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ijadufuo na vierafe naneka ivia urina una asoe none fu fino ijia vake. Na vakuva na asoe none kuako, Nanaka a ro Godi nidua jone ijia ka isema rei.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ijadufuo ade na abe fari one igege remo. Ro nime arega na e be fu oefuo imeno igege oefuo imeno kuakono kuae.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ame ije fu ijiege fina vierafema areme fune urina una asoe fuone fu fino ijia vae. Ro fu uria mumabo gafia ruomoga asoe fuone fu gamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo fu difurina vakuma gafia kekena uri fari fuone dabe anaena uimi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Areme fari fuone fune urina kuae, Ate asoeno, a na fari ono kiedufuo ije na vierafe fuka naebe marei. Ijadufuo maeje naka nidua one ijia ma isema rei. Ro kuke naka Godido nidua ijia isema revano kuae.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Rove asoe fuone ije fu ame ijadufuo vua ije fume fiebarekinena uri e fuone imejo ije kumevo bu ruae. Areme fu uri kiae, Migegire va ugone mukore ijia kena ro fari none ige saejafo. Areme ni umui rini abe abiesaro tamagu karina saejafo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Areme ni va fanu mave-kau saruegi ijia be kanana abe roga no fuefuo iro ireobo ifo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ijadufuo maeje na vierafe fari none ige fune ma baronemaro na ijiege vierafei. Rove fu uria igifureki una ruae. Ro kuke funeka saui rove ivia no una igifureki bievano kiae. Areme bune uri fuefuo iro ireobo ina oemarei.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Bu ijiege rekoga fari boga ije fu juare gafia oenoena areme una are gufia ruakiro ruoma mani fieke bu asoe fuone ijadufuo are ijia dua urukinu oemarevo fu fie.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijadufuo fune mauikeigia ruoma are ivuake ijia manina e be asoe fuone ijadufuo imeno ije kuamo fu vae. Areme fu uri kuae, E are gafe omanivo ije bu irere abevono kuae?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Bu uvia one ijare una ruaegana asoe one fu kuoga no mave-kau kanana fuefuo ire ive. Ijadufuo maeje uvia one fu naebe baronero fuka una mukoreigia ruaemano kuae.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Rove ame fari boga ije fuka ireobo zie ijadufuo fu naebe are ijia aru vae. Ijadufuo asoe fuone fu vierafe fari fuone fuka aru vakiro fu ijadufuo kekena urukeigia soesoe.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Rove fari fuone boga ije fu una asoe fuone ijiege kuarae. Fu kuae, Ate nanaka juaevasia boeje igia fina oefuo e dibureko igege imei. Ro kuke na vua a kuariemo ije bino naka naebe kena tuasei. Rove aka naebe ire ma bino na rejie. A naebe fanu goti be kiemo na kanana kairafa none ijena ijiege ina oemarei.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ro fari one ije fu sinuome a vajaema ije fune kena va kame bara ije bu baru turavo ijiebuo ijia korei. Areme fune una romoga aka urina mave-kau ije dabe fuefuo kana ire imano kuae.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Fu ijiege kuaramoga asoe fuone ije fu una kuae, Farino, aeje ane maza boeje nosiki igia fino. Ijadufuo ire none boege fune one ijiaru.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ro ivia noka ire ina oemareke ijadufuo maeje uvia one fune baronemaro fu una uri ro kuke fune sauimaro ivia no una fu bievano kuae.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.