Lucas 14
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e Feresibuo e ireobo ije fu Jesu kuamo fu are fuone ijia fuosiki ire ikiro vae. Ro e boeje ijia ruaeva ije buka uri fu ni veri arega fu irere rega bu gakuae.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Rove e ije bu naebe una ve gue kuaravoga fu urina e ije kenuja areme kuamo fune una vae.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Areme fu una e ije bu karina fu verivo ije kiae, Ja e gure ja kariva ijia erare fu ame fuone ro mave-kau fuone be fu maza ige ja mauike karijo ijia mako ije bu do jiavo ijia urakuva jabe arega bu ijia karike? Ke ja va bu ifejiana karauniaga bu ajia vakono kiae?
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Jesu fu vua ijiege kuariamoga bu naebe una ijadufuo ve gue kuarae.
6 A isto nada puderam responder.
7 Areme Jesu fune izege e bino bu mazani ije bu afuivo ijia buka are maeje iraraena karinoekuae renoevo fu ijene giae. Ijadufuo fu uri vua be ijiege mena e boeje kuariae.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Fu kiae, E be fu iro ina kiaga ja vakuva jade migegire va are mukore ijia ari karivo. Ijadufuo maeje ja bigiake va ari karike e anuigi be fu rade ruake.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Fu rade ruakuma e ije fu ja e inokiro kiamo ja vaeva ije fu keke kiako, Jani urina ume ijia karike e gare fu are ma ijia fino kiakuma jaka jaevekinu urike.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ijadufuo ja vakuma ni ume ijia kariga e ije fu kiamo ja vaema ije fu keke giake. Fu giga ja e anuigi binokuva fu kiaga ja sone uri fata maeje karike. Areme e boeje ruaeva bu ijia sone izege e ije fu ja aguariakinu rema ije gadufuo.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ijadufuo maeje e besubesu erare fu korufuo abe e ireobo remo ije rade fuka una e isekube reke. Ro erare fu korufuo abe e isekube remo ije rade fuka una e ireobo rekono kiae.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Areme rade Jesu fu uri e ije fu kuamo fu fuosiki ire ikiro vaema ijene una vua be ijiege kuarae. Fu kuae, A ve bino e kiaga bu aena ire ikuva ade kai one a oetuamo ijiakiro agane one ijene ro kuke e ije bu ire zaraeva ije kiaga bu ro aena ire ivo. Ijadufuo maeje e ijieki ije buka rade una ire one a vajiaema ijadufuo ve vajake.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ijadufuo a iro ikuma ni e ije ire baki ijiakiro e ae kirariaeva ijiakina e diakiro umui kiriaeva ro e ni kuzeki ije kiaga bu ro iro one ije sarevo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ijadufuo a e ijieki ijene ijiege ifejiakuma aka rade oemaredufuo. Ijadufuo maeje e ije bu naebe manido bube una ire one ve vajadufuo. Rove fune Godire maza ije e maturaeva bu oeva bu una urivo ijia fu vame ma bino one rejakono kuae.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Areme e be ijia buina fina ire ino ije fu vua ije fiena uri Jesu kuae, Na vierafe e ije erarebe bu Godido Are sanaema ijia karina ire idufuo ije buka oemareno kuae.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuarae. Fu kuae, E be fu iro ikiro ire boeje kanafuima areme e boeje kiamo bu iro ije sarei.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Fu maza ije iro idufuo ije fune romoga fu uri e fuone imeno ije kuae, Ni va e na kiaeva ije kia ire boeje nane kanafuina samuaevano ni rono kiano kuae.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Fu ijiege kuaramoga e fuone imeno ije fune va e ije e ireobo fuone fu kiaema ije kuariae. Rove e boeje bu iro ije bu naebe sarekuae vierafe ijadufuo buka una urina vua binobino bu vierafeva ijia kuarae. E be fu kuae, Naeje na sakae be fuaevedo na una ije gake vake. Ijadufuo ni una va vua none ijene e ireobo one ije ijiege kuarano kuae.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ro e be fu uri kuae, Naeje na mave-kau none bino fuaevedo na ije kena imega bu mare ro bu iserevoga na ije giake vake. Ijadufuo ni va e ireobo one ije vua ijiege kuarano kuae.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Areme e be fudua fune kuke urina e ije irobie vaema ije kuae, Naeje na iviama bara abei ijadufuo na vierafe nabe vuakono kuae.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Bu ijiege kuaravoga e ije e ireobo ijadufuo imeno ije fune una va gafia kekena vua buone ijene e fuone ireobo ije kuarae. Areme e ireobo are ije samuamo ije fu vua ije fiemo fuka defarui. Ijadufuo fu urina e fuone imeno ije kuae, E ije na kiaeva bu naebe ruovo ijadufuo ni migegire una va sidove vame ijia oenoekinu e ire baki ijiakina e ae kirariaeva ijiakiro e ni kuzeki ro kuke umui ro dia ufeva ije kiaga bu iro none ige sareke rono kuae.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Areme e fuone imeno ije fune una kekena kuae, E ireobo na e ije a kiaema na va kuariae. Na kuariavoga e gue bune ruae rove are kafare fuka uriano kuae.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu urina kuae, Ijadufuo ni una va vame ijia oenoekinu e binodua soesoena kiaga bu ruaekina are none fu e uruke zaraene.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Rove igia fie, e ije na irobie kiavoga bu naebe iro ige sareva ije bube ire none maege ikono kuae.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Areme ve be e uruvana bu Jesuna vakoga fu uri kiae,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 E be erare fu na nuvediekiro vierafekuma e ije fuka orafa fuone ijiakiro agebara ro uviarafa ro makirafa fuone ije sibaneke oetuake. Fu ijiege re ro uri vajae fuone ije sibaneke oetuagaro na fuka ireobo oetuakuma e ijare fu manido fu na nuvedieke.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ro erare fu naebe noefuo isejavaekinu vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia faememarena na nuvediemo e ije fu naebe manido fu na nuvedieke.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ro kuke igia fie, E be fu are sakiro vierafekuma e ije fuka ude fina moni fu are sadufuo ije mukoe vierafekinu kanafuidufuo. Areme fu gaga fune manikuma fu vierafero are ije fune sa furikiro fu ijiege vierafeke.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ro fu naebe ire boeje fina mukoreigia kanafui ro fume uri are ije sana naebe furikuma e buka fu gana dabe varaemena kisadufuo.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Bu kuaeko e ije fu are ije sakiro vierafena sae rove fuka naebe sa furimano kuaeke.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ro kuke igia fie, e ireobo be fu e sibaneke teni taoseni (10,000) ijiege kaenamiana una e ireobo be fu e fuone ka uruvana tuaedi taoseni (20,000) ijiege ijiaki bijaekiro ruomo ije fuka sone fina vierafedufuo. Fu fina vierafero fu bite fune manido fu e fuone ijena va e ireobo be ijiaki bijaekiro fu ijiege vierafedufuo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Areme fu fina vierafega fu naebe manikuma fu e fuone gue kiaga bu va mumabo gafia e ireobo be ije ruomo ije biena una izege bu oemarena kafaedufuo ije kuarakono kuae.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vame besu ijiege ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro vierafekuma e ije fuka mukoreigia fina vierafedufuo. Fu vierafega fune manikuma fu uri ire fuone boeje ijuegafia areme uri e vua none fiemo redufuo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.