Lucas 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme maza ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e Feresibuo e ireobo ije fu Jesu kuamo fu are fuone ijia fuosiki ire ikiro vae. Ro e boeje ijia ruaeva ije buka uri fu ni veri arega fu irere rega bu gakuae.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Rove e ije bu naebe una ve gue kuaravoga fu urina e ije kenuja areme kuamo fune una vae.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Areme fu una e ije bu karina fu verivo ije kiae, Ja e gure ja kariva ijia erare fu ame fuone ro mave-kau fuone be fu maza ige ja mauike karijo ijia mako ije bu do jiavo ijia urakuva jabe arega bu ijia karike? Ke ja va bu ifejiana karauniaga bu ajia vakono kiae?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Jesu fu vua ijiege kuariamoga bu naebe una ijadufuo ve gue kuarae.
6 A isto nada puderam responder.
7 Areme Jesu fune izege e bino bu mazani ije bu afuivo ijia buka are maeje iraraena karinoekuae renoevo fu ijene giae. Ijadufuo fu uri vua be ijiege mena e boeje kuariae.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Fu kiae, E be fu iro ina kiaga ja vakuva jade migegire va are mukore ijia ari karivo. Ijadufuo maeje ja bigiake va ari karike e anuigi be fu rade ruake.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Fu rade ruakuma e ije fu ja e inokiro kiamo ja vaeva ije fu keke kiako, Jani urina ume ijia karike e gare fu are ma ijia fino kiakuma jaka jaevekinu urike.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ijadufuo ja vakuma ni ume ijia kariga e ije fu kiamo ja vaema ije fu keke giake. Fu giga ja e anuigi binokuva fu kiaga ja sone uri fata maeje karike. Areme e boeje ruaeva bu ijia sone izege e ije fu ja aguariakinu rema ije gadufuo.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ijadufuo maeje e besubesu erare fu korufuo abe e ireobo remo ije rade fuka una e isekube reke. Ro erare fu korufuo abe e isekube remo ije rade fuka una e ireobo rekono kiae.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Areme rade Jesu fu uri e ije fu kuamo fu fuosiki ire ikiro vaema ijene una vua be ijiege kuarae. Fu kuae, A ve bino e kiaga bu aena ire ikuva ade kai one a oetuamo ijiakiro agane one ijene ro kuke e ije bu ire zaraeva ije kiaga bu ro aena ire ivo. Ijadufuo maeje e ijieki ije buka rade una ire one a vajiaema ijadufuo ve vajake.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ijadufuo a iro ikuma ni e ije ire baki ijiakiro e ae kirariaeva ijiakina e diakiro umui kiriaeva ro e ni kuzeki ije kiaga bu ro iro one ije sarevo.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ijadufuo a e ijieki ijene ijiege ifejiakuma aka rade oemaredufuo. Ijadufuo maeje e ije bu naebe manido bube una ire one ve vajadufuo. Rove fune Godire maza ije e maturaeva bu oeva bu una urivo ijia fu vame ma bino one rejakono kuae.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Areme e be ijia buina fina ire ino ije fu vua ije fiena uri Jesu kuae, Na vierafe e ije erarebe bu Godido Are sanaema ijia karina ire idufuo ije buka oemareno kuae.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuarae. Fu kuae, E be fu iro ikiro ire boeje kanafuima areme e boeje kiamo bu iro ije sarei.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Fu maza ije iro idufuo ije fune romoga fu uri e fuone imeno ije kuae, Ni va e na kiaeva ije kia ire boeje nane kanafuina samuaevano ni rono kiano kuae.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Fu ijiege kuaramoga e fuone imeno ije fune va e ije e ireobo fuone fu kiaema ije kuariae. Rove e boeje bu iro ije bu naebe sarekuae vierafe ijadufuo buka una urina vua binobino bu vierafeva ijia kuarae. E be fu kuae, Naeje na sakae be fuaevedo na una ije gake vake. Ijadufuo ni una va vua none ijene e ireobo one ije ijiege kuarano kuae.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ro e be fu uri kuae, Naeje na mave-kau none bino fuaevedo na ije kena imega bu mare ro bu iserevoga na ije giake vake. Ijadufuo ni va e ireobo one ije vua ijiege kuarano kuae.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Areme e be fudua fune kuke urina e ije irobie vaema ije kuae, Naeje na iviama bara abei ijadufuo na vierafe nabe vuakono kuae.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Bu ijiege kuaravoga e ije e ireobo ijadufuo imeno ije fune una va gafia kekena vua buone ijene e fuone ireobo ije kuarae. Areme e ireobo are ije samuamo ije fu vua ije fiemo fuka defarui. Ijadufuo fu urina e fuone imeno ije kuae, E ije na kiaeva bu naebe ruovo ijadufuo ni migegire una va sidove vame ijia oenoekinu e ire baki ijiakina e ae kirariaeva ijiakiro e ni kuzeki ro kuke umui ro dia ufeva ije kiaga bu iro none ige sareke rono kuae.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Areme e fuone imeno ije fune una kekena kuae, E ireobo na e ije a kiaema na va kuariae. Na kuariavoga e gue bune ruae rove are kafare fuka uriano kuae.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu urina kuae, Ijadufuo ni una va vame ijia oenoekinu e binodua soesoena kiaga bu ruaekina are none fu e uruke zaraene.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Rove igia fie, e ije na irobie kiavoga bu naebe iro ige sareva ije bube ire none maege ikono kuae.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Areme ve be e uruvana bu Jesuna vakoga fu uri kiae,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 E be erare fu na nuvediekiro vierafekuma e ije fuka orafa fuone ijiakiro agebara ro uviarafa ro makirafa fuone ije sibaneke oetuake. Fu ijiege re ro uri vajae fuone ije sibaneke oetuagaro na fuka ireobo oetuakuma e ijare fu manido fu na nuvedieke.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ro erare fu naebe noefuo isejavaekinu vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia faememarena na nuvediemo e ije fu naebe manido fu na nuvedieke.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ro kuke igia fie, E be fu are sakiro vierafekuma e ije fuka ude fina moni fu are sadufuo ije mukoe vierafekinu kanafuidufuo. Areme fu gaga fune manikuma fu vierafero are ije fune sa furikiro fu ijiege vierafeke.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ro fu naebe ire boeje fina mukoreigia kanafui ro fume uri are ije sana naebe furikuma e buka fu gana dabe varaemena kisadufuo.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Bu kuaeko e ije fu are ije sakiro vierafena sae rove fuka naebe sa furimano kuaeke.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ro kuke igia fie, e ireobo be fu e sibaneke teni taoseni (10,000) ijiege kaenamiana una e ireobo be fu e fuone ka uruvana tuaedi taoseni (20,000) ijiege ijiaki bijaekiro ruomo ije fuka sone fina vierafedufuo. Fu fina vierafero fu bite fune manido fu e fuone ijena va e ireobo be ijiaki bijaekiro fu ijiege vierafedufuo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Areme fu fina vierafega fu naebe manikuma fu e fuone gue kiaga bu va mumabo gafia e ireobo be ije ruomo ije biena una izege bu oemarena kafaedufuo ije kuarakono kuae.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vame besu ijiege ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro vierafekuma e ije fuka mukoreigia fina vierafedufuo. Fu vierafega fune manikuma fu uri ire fuone boeje ijuegafia areme uri e vua none fiemo redufuo.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.