Lucas 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme rade Jesu fune uri e seveniti tu (72) kena e inokiro ijiege maziena kiamo bu ude usiaena sidove ije fu vadufuo ijia vae.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Fu ijiege rena bu uria vakuvejo ijia Jesu fu vua bino ijiege bijana kuariae. Fu kiae, Juare ijia ire uije boeje buneka dui. Rove e ije uije kanaufuidufuo ije buka uruvana baki. Ijadufuo ni baname isoena una e juare koeki ije kuaga fu e imedufuo gue kega bu uije ije kanafuifo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ro igia fie, jaeje na mave-sifi igege kena siroe kuriae e sakiavo ijiebuo uve ijia uniaga ja vake.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ro ja vakuva jade kamuikiro fausi ro tamagu bino kena vako. Ro kuke ja vame ijia ja vako ijia jade e bino biediana anadiakinuro ijia irena saroevo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ro ja va gire amure ja ajiavo ije ni e ijia kariva ije anadiana kia, Ni kafaena karinoeno kiafo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ro ja gaga e ije fu vame kafaevo ije fu mukoe kenoeno ijare fivoga ni arega daro ije ja maeva ije fu fuosiki navafo. Ro fu bakikuma ni Godi kuaga fu daro ije ja maeva ije una abefo.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ro fu ja oemarejiakinu kaenamiakuma ni gire ijiaru karina ire ro do fu vajiamo ije ifo. Ijadufuo maeje e imenoeno ije fuka i fuone fu meno ijadufuo zinume abedufuo. Ro jade uri gire binobino ijia ajiarenoejo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni ijia karina ire ije bu joefuo kanaufuiva ije ifo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Areme ni e sidove ijia adame abevo ije ifejiana karauniafo. Ro kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fuka ja kariva ijifurekino kiafo.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu naebe ja oemarejiakuva ni sidove ije arena vafo.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Areme ni kia, Ja noeje jane ijuonevo ijadufuo no sidove jone ijadufuo kuokuo ije fu dia tare nuvuone igia kamaeva ije none una igifureki kesevono kiafo. Ro kuke ni kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fu ja kariva ijia ruaema ije fune una bio vaemano kiafo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jesu fu vua ijiege e vua fuone fievo ije kuariama areme kuke kiae, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije Godi fu are Sodome isekafaema ije fume sibaneke. Rove maza ije Godi fu sidove iziebe ja vakoga bu ja ijuoneva ije fuka kame vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme fune una e ije sidove Korozanikiro Besaeda karivo ijiebuo buesina ijiege kuae. Fu kuae, E sidove inokiro ijia kariva ije ja isekijo nika jumefo. Ijadufuo maeje Godi fuka rade ja kame mukoreigia isekafiake. Ja ire sumiki ije na nidua jone ijia revo ja gieva ije na sidove Saedonikiro Taea guove ijia revabitie, e ije buneka isuibe ise buone boeje bu reva ije arena una oe kuderiadufuo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ro maza radekuma Godi fu una ise nuvuone ke mazie guomo ijia fu e sidove Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e sidove Korozanikiro Besaeda kariva ije Godi ja fuka kena ma urukeigia isekafiake.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ro kuke e are Kafoniamu kariva ije ja isekijo jadua janika jumefo. Ijadufuo maeje jadua ja ire sumiki na nidua jone ijia reva ije jaka naebe giana na ma vierafei. Ijadufuo ja vierafero jaeje jane manido ja Godi fu fino ijia vakiro ja ijiege vierafe rove ije fuka baki. Godi fu jaeje fuka kame are ise miane naeno ijia korekono kiae.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una e vua fuone fievo ije kiae, Erare fu vua jone ije fiemo ije fune kuke vua none ije dua fieme. Ro e erare fu ja ijuonemo ije fune kuke na ijuoneme. Ro kuke fu E Ije fu kiemo na ruaeva ije ijuonemono kiae.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Areme e seveniti tu ije bu usiae vaeva ije bune ireobo oemarekinu una usiaena izege bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuae, E Ireobo no vaeva ije noka kavene ise ijene ive one ijia rorukuriavoga bu irinuona e adagi ije arena usiae vaevano kuae.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vua jone boeje ja kuarievo ije fievo naka oemadie. Ijadufuo maeje na Setani fu saove gufia ire vebu fu karamo ijiege arimo nane gae.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ro igia fie, jaeje naneka daro miae. Ijadufuo maza ije ja usia oenoejo ije ire tabare ijiakiro suge ro ire ise bino ije bube ja sakiake. Ro kuke Setani fu daro bakido ire ise binobino bube jone redufuo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ro ja kavene ise ije bu ja iriniaeva ijadufuo jade oemarevo. Ijadufuo maeje igia fie. Godi fu ive jone fune buki fuone saove gufia namo ijia isoema ijadufuo nika oemareno kiae.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Areme ve ijia Kavene Akae ije fu Jesudo oe ijia iraraemoga fuka ireobo oemarei. Ijadufuo fu urina Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno, aeje aka saove ijiakiro ume igadufuo E Ireobo. Naka one oemareve ijadufuo maeje a e ige bu naebe ma vierafevo ijene irere a kena uriema ije ane kena samadukua nijasiae. Ro una e ije bu mukoreigia vierafevo ije aka kena ni sauikuriae. Ro ije ane one izege a vierafemo ijia ijiege rei.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ro Asoeno are ire boeje ige na samuagiadufuo ijene vajie. Ro kuke fu erare na mukoe giena vierafema baki ro ane are osukua na giena vierafei. Ijiegero fu erare a gana vierafeva baki ro nane nare nosukua a gana vierafei. Ro kuke na e ije na keva ije a e izeki ije nane kuariakinu nijasiaevano kuae.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jesu fune ijiege Godi baname isoema areme una dakude e vua fuone fievo ije mauikeigia kiae, Janika ire ije ja giaeva ijadufuo oemarefo.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ijadufuo maeje e ije ude Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e kini gue aesakae samuavo ije buka irere ja giavo ijene giakuae vierafe rove buka naebe giae. Ro kuke buka vua irere ja fievo ije fiekuae vierafe rove bu naebe fieko bune oe furivano kiae.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Maza be e vua akae nijasiamo ijare Jesu biesirina kuae, E Nijasiamo na izege rekuva na vame ma kari vako ije abekono kuae?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Ro a buki akae bu isoeva ije a izege dana vierafemano kuae?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ro e ije fu una kuae, Godido buki ake ije fu kuae, Anika oe one ijiakiro kavene ro daro one ijiakiro vierafe one boeje ijiakuma Godi E Ireobo one ije oetuano kuae. Ro kuke anika one izege a oetuanamimo ijiege una kairafa one ijene oetuano kuae.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ije aneka ma kuarieme. A ijiege rekuma a vame ma karivako ije abekono kuae.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ijadufuo e vua akae nijasiamo ije fu vierafega fuka e boeje oetuamo baki. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Ro a vierafega na kairafa none ije na erane oetuakono kuae?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege bijana kuarae. Fu kuae, E be fu are Jerusareme ijia una Jeriko ari vakiro vako ijia e iniemevo ijiebe usiaena bie. Bu biena fare dabe ugone fuone azoja areme kanama fune baronekuvenoga bu ijia arena vae.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 — ausente —
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 — ausente —
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Areme e Sameriteniko be fu vame besu ijane ruoma keke e ije namo ijene gamo fuka oefiae.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ijadufuo fu va e ije namo ijia kekena muramura ijiakina do vuaeni ije kena usiaejakinu matane soejae. Areme fune uri matane fuone ije ugone utijama areme dabena mave-doniki fuone ado ijia nujana fune mesiri va are be e bu naovo ijia nujana samua fi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Areme nituame fune uri moni sunine bino karana e ije are samuamo ije vajae. Fu vajana kuae, Ni e ige mukoreigia samuake na vaekiro na una rone. Ro na una ruakuva ni ire izege a fuone akoema ije kuariega na una ve ijadufuo vajano kuae.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesu fu ijiege kuara areme uri kuae, A vierafega e inokubeke ije bu vaeva ijia e izare fu e ije bu kanaeva ijadufuo kaino kuae?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ro e ije vua akae nijasiamo ije fu una kuae, Na vierafe e ije fu ifejaema ijare fuka ma kai fuoneno kuae. Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ijadufuo a vakuma nine adua vame besu ije fu kema ijiege kenoeno kuae.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena Jerusareme vakuae ruoma sidove be ijia usiaevoga bara Mata fu Jesu oemarejana mesiri are fuone ijia vae.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ro bara Mata uvia fuone Meri fu ro Jesu fu fina vua nijasiamo ivuake ijia fina vua fuone ije fieme.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Meri fu ijiege fina Jesudo vua ije fiekoro Mata fu ire boeje fuosukua remo ijadufuo fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu ro Jesu kuae, E Ireobo, naka nosukua ire boeje revo ijadufuo a na oefiadakuma ni Meri kuaga fu ro na ifejieno kuae.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mata fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Mata na gaga ire boeje binobino a renoeno ijiebe vierafe one bune dabe ma arafiri.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Rove na vierafega vua ige na kuaeko Meri fu fina fiemo ijare fuka ma ire anuigi be. Ijadufuo nabe kuaga fu vuakono kuae.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.