Lucas 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme rade Jesu fune uri e seveniti tu (72) kena e inokiro ijiege maziena kiamo bu ude usiaena sidove ije fu vadufuo ijia vae.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Fu ijiege rena bu uria vakuvejo ijia Jesu fu vua bino ijiege bijana kuariae. Fu kiae, Juare ijia ire uije boeje buneka dui. Rove e ije uije kanaufuidufuo ije buka uruvana baki. Ijadufuo ni baname isoena una e juare koeki ije kuaga fu e imedufuo gue kega bu uije ije kanafuifo.
2 E lhes disse:
3 Ro igia fie, jaeje na mave-sifi igege kena siroe kuriae e sakiavo ijiebuo uve ijia uniaga ja vake.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ro ja vakuva jade kamuikiro fausi ro tamagu bino kena vako. Ro kuke ja vame ijia ja vako ijia jade e bino biediana anadiakinuro ijia irena saroevo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ro ja va gire amure ja ajiavo ije ni e ijia kariva ije anadiana kia, Ni kafaena karinoeno kiafo.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ro ja gaga e ije fu vame kafaevo ije fu mukoe kenoeno ijare fivoga ni arega daro ije ja maeva ije fu fuosiki navafo. Ro fu bakikuma ni Godi kuaga fu daro ije ja maeva ije una abefo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ro fu ja oemarejiakinu kaenamiakuma ni gire ijiaru karina ire ro do fu vajiamo ije ifo. Ijadufuo maeje e imenoeno ije fuka i fuone fu meno ijadufuo zinume abedufuo. Ro jade uri gire binobino ijia ajiarenoejo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni ijia karina ire ije bu joefuo kanaufuiva ije ifo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Areme ni e sidove ijia adame abevo ije ifejiana karauniafo. Ro kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fuka ja kariva ijifurekino kiafo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu naebe ja oemarejiakuva ni sidove ije arena vafo.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Areme ni kia, Ja noeje jane ijuonevo ijadufuo no sidove jone ijadufuo kuokuo ije fu dia tare nuvuone igia kamaeva ije none una igifureki kesevono kiafo. Ro kuke ni kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fu ja kariva ijia ruaema ije fune una bio vaemano kiafo.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Jesu fu vua ijiege e vua fuone fievo ije kuariama areme kuke kiae, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije Godi fu are Sodome isekafaema ije fume sibaneke. Rove maza ije Godi fu sidove iziebe ja vakoga bu ja ijuoneva ije fuka kame vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme fune una e ije sidove Korozanikiro Besaeda karivo ijiebuo buesina ijiege kuae. Fu kuae, E sidove inokiro ijia kariva ije ja isekijo nika jumefo. Ijadufuo maeje Godi fuka rade ja kame mukoreigia isekafiake. Ja ire sumiki ije na nidua jone ijia revo ja gieva ije na sidove Saedonikiro Taea guove ijia revabitie, e ije buneka isuibe ise buone boeje bu reva ije arena una oe kuderiadufuo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ro maza radekuma Godi fu una ise nuvuone ke mazie guomo ijia fu e sidove Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e sidove Korozanikiro Besaeda kariva ije Godi ja fuka kena ma urukeigia isekafiake.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ro kuke e are Kafoniamu kariva ije ja isekijo jadua janika jumefo. Ijadufuo maeje jadua ja ire sumiki na nidua jone ijia reva ije jaka naebe giana na ma vierafei. Ijadufuo ja vierafero jaeje jane manido ja Godi fu fino ijia vakiro ja ijiege vierafe rove ije fuka baki. Godi fu jaeje fuka kame are ise miane naeno ijia korekono kiae.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una e vua fuone fievo ije kiae, Erare fu vua jone ije fiemo ije fune kuke vua none ije dua fieme. Ro e erare fu ja ijuonemo ije fune kuke na ijuoneme. Ro kuke fu E Ije fu kiemo na ruaeva ije ijuonemono kiae.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Areme e seveniti tu ije bu usiae vaeva ije bune ireobo oemarekinu una usiaena izege bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuae, E Ireobo no vaeva ije noka kavene ise ijene ive one ijia rorukuriavoga bu irinuona e adagi ije arena usiae vaevano kuae.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vua jone boeje ja kuarievo ije fievo naka oemadie. Ijadufuo maeje na Setani fu saove gufia ire vebu fu karamo ijiege arimo nane gae.
18 Jesus lhes disse:
19 Ro igia fie, jaeje naneka daro miae. Ijadufuo maza ije ja usia oenoejo ije ire tabare ijiakiro suge ro ire ise bino ije bube ja sakiake. Ro kuke Setani fu daro bakido ire ise binobino bube jone redufuo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ro ja kavene ise ije bu ja iriniaeva ijadufuo jade oemarevo. Ijadufuo maeje igia fie. Godi fu ive jone fune buki fuone saove gufia namo ijia isoema ijadufuo nika oemareno kiae.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Areme ve ijia Kavene Akae ije fu Jesudo oe ijia iraraemoga fuka ireobo oemarei. Ijadufuo fu urina Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno, aeje aka saove ijiakiro ume igadufuo E Ireobo. Naka one oemareve ijadufuo maeje a e ige bu naebe ma vierafevo ijene irere a kena uriema ije ane kena samadukua nijasiae. Ro una e ije bu mukoreigia vierafevo ije aka kena ni sauikuriae. Ro ije ane one izege a vierafemo ijia ijiege rei.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ro Asoeno are ire boeje ige na samuagiadufuo ijene vajie. Ro kuke fu erare na mukoe giena vierafema baki ro ane are osukua na giena vierafei. Ijiegero fu erare a gana vierafeva baki ro nane nare nosukua a gana vierafei. Ro kuke na e ije na keva ije a e izeki ije nane kuariakinu nijasiaevano kuae.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesu fune ijiege Godi baname isoema areme una dakude e vua fuone fievo ije mauikeigia kiae, Janika ire ije ja giaeva ijadufuo oemarefo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ijadufuo maeje e ije ude Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e kini gue aesakae samuavo ije buka irere ja giavo ijene giakuae vierafe rove buka naebe giae. Ro kuke buka vua irere ja fievo ije fiekuae vierafe rove bu naebe fieko bune oe furivano kiae.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Maza be e vua akae nijasiamo ijare Jesu biesirina kuae, E Nijasiamo na izege rekuva na vame ma kari vako ije abekono kuae?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Ro a buki akae bu isoeva ije a izege dana vierafemano kuae?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ro e ije fu una kuae, Godido buki ake ije fu kuae, Anika oe one ijiakiro kavene ro daro one ijiakiro vierafe one boeje ijiakuma Godi E Ireobo one ije oetuano kuae. Ro kuke anika one izege a oetuanamimo ijiege una kairafa one ijene oetuano kuae.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ije aneka ma kuarieme. A ijiege rekuma a vame ma karivako ije abekono kuae.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ijadufuo e vua akae nijasiamo ije fu vierafega fuka e boeje oetuamo baki. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Ro a vierafega na kairafa none ije na erane oetuakono kuae?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege bijana kuarae. Fu kuae, E be fu are Jerusareme ijia una Jeriko ari vakiro vako ijia e iniemevo ijiebe usiaena bie. Bu biena fare dabe ugone fuone azoja areme kanama fune baronekuvenoga bu ijia arena vae.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 — ausente —
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 — ausente —
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Areme e Sameriteniko be fu vame besu ijane ruoma keke e ije namo ijene gamo fuka oefiae.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ijadufuo fu va e ije namo ijia kekena muramura ijiakina do vuaeni ije kena usiaejakinu matane soejae. Areme fune uri matane fuone ije ugone utijama areme dabena mave-doniki fuone ado ijia nujana fune mesiri va are be e bu naovo ijia nujana samua fi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Areme nituame fune uri moni sunine bino karana e ije are samuamo ije vajae. Fu vajana kuae, Ni e ige mukoreigia samuake na vaekiro na una rone. Ro na una ruakuva ni ire izege a fuone akoema ije kuariega na una ve ijadufuo vajano kuae.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jesu fu ijiege kuara areme uri kuae, A vierafega e inokubeke ije bu vaeva ijia e izare fu e ije bu kanaeva ijadufuo kaino kuae?
36 Então Jesus perguntou:
37 Ro e ije vua akae nijasiamo ije fu una kuae, Na vierafe e ije fu ifejaema ijare fuka ma kai fuoneno kuae. Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ijadufuo a vakuma nine adua vame besu ije fu kema ijiege kenoeno kuae.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena Jerusareme vakuae ruoma sidove be ijia usiaevoga bara Mata fu Jesu oemarejana mesiri are fuone ijia vae.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ro bara Mata uvia fuone Meri fu ro Jesu fu fina vua nijasiamo ivuake ijia fina vua fuone ije fieme.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Meri fu ijiege fina Jesudo vua ije fiekoro Mata fu ire boeje fuosukua remo ijadufuo fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu ro Jesu kuae, E Ireobo, naka nosukua ire boeje revo ijadufuo a na oefiadakuma ni Meri kuaga fu ro na ifejieno kuae.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mata fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Mata na gaga ire boeje binobino a renoeno ijiebe vierafe one bune dabe ma arafiri.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Rove na vierafega vua ige na kuaeko Meri fu fina fiemo ijare fuka ma ire anuigi be. Ijadufuo nabe kuaga fu vuakono kuae.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.