Lucas 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme rade Jesu fune uri e seveniti tu (72) kena e inokiro ijiege maziena kiamo bu ude usiaena sidove ije fu vadufuo ijia vae.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Fu ijiege rena bu uria vakuvejo ijia Jesu fu vua bino ijiege bijana kuariae. Fu kiae, Juare ijia ire uije boeje buneka dui. Rove e ije uije kanaufuidufuo ije buka uruvana baki. Ijadufuo ni baname isoena una e juare koeki ije kuaga fu e imedufuo gue kega bu uije ije kanafuifo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ro igia fie, jaeje na mave-sifi igege kena siroe kuriae e sakiavo ijiebuo uve ijia uniaga ja vake.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ro ja vakuva jade kamuikiro fausi ro tamagu bino kena vako. Ro kuke ja vame ijia ja vako ijia jade e bino biediana anadiakinuro ijia irena saroevo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ro ja va gire amure ja ajiavo ije ni e ijia kariva ije anadiana kia, Ni kafaena karinoeno kiafo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ro ja gaga e ije fu vame kafaevo ije fu mukoe kenoeno ijare fivoga ni arega daro ije ja maeva ije fu fuosiki navafo. Ro fu bakikuma ni Godi kuaga fu daro ije ja maeva ije una abefo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ro fu ja oemarejiakinu kaenamiakuma ni gire ijiaru karina ire ro do fu vajiamo ije ifo. Ijadufuo maeje e imenoeno ije fuka i fuone fu meno ijadufuo zinume abedufuo. Ro jade uri gire binobino ijia ajiarenoejo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni ijia karina ire ije bu joefuo kanaufuiva ije ifo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Areme ni e sidove ijia adame abevo ije ifejiana karauniafo. Ro kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fuka ja kariva ijifurekino kiafo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu naebe ja oemarejiakuva ni sidove ije arena vafo.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Areme ni kia, Ja noeje jane ijuonevo ijadufuo no sidove jone ijadufuo kuokuo ije fu dia tare nuvuone igia kamaeva ije none una igifureki kesevono kiafo. Ro kuke ni kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fu ja kariva ijia ruaema ije fune una bio vaemano kiafo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Jesu fu vua ijiege e vua fuone fievo ije kuariama areme kuke kiae, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije Godi fu are Sodome isekafaema ije fume sibaneke. Rove maza ije Godi fu sidove iziebe ja vakoga bu ja ijuoneva ije fuka kame vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme fune una e ije sidove Korozanikiro Besaeda karivo ijiebuo buesina ijiege kuae. Fu kuae, E sidove inokiro ijia kariva ije ja isekijo nika jumefo. Ijadufuo maeje Godi fuka rade ja kame mukoreigia isekafiake. Ja ire sumiki ije na nidua jone ijia revo ja gieva ije na sidove Saedonikiro Taea guove ijia revabitie, e ije buneka isuibe ise buone boeje bu reva ije arena una oe kuderiadufuo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ro maza radekuma Godi fu una ise nuvuone ke mazie guomo ijia fu e sidove Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e sidove Korozanikiro Besaeda kariva ije Godi ja fuka kena ma urukeigia isekafiake.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ro kuke e are Kafoniamu kariva ije ja isekijo jadua janika jumefo. Ijadufuo maeje jadua ja ire sumiki na nidua jone ijia reva ije jaka naebe giana na ma vierafei. Ijadufuo ja vierafero jaeje jane manido ja Godi fu fino ijia vakiro ja ijiege vierafe rove ije fuka baki. Godi fu jaeje fuka kame are ise miane naeno ijia korekono kiae.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una e vua fuone fievo ije kiae, Erare fu vua jone ije fiemo ije fune kuke vua none ije dua fieme. Ro e erare fu ja ijuonemo ije fune kuke na ijuoneme. Ro kuke fu E Ije fu kiemo na ruaeva ije ijuonemono kiae.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Areme e seveniti tu ije bu usiae vaeva ije bune ireobo oemarekinu una usiaena izege bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuae, E Ireobo no vaeva ije noka kavene ise ijene ive one ijia rorukuriavoga bu irinuona e adagi ije arena usiae vaevano kuae.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vua jone boeje ja kuarievo ije fievo naka oemadie. Ijadufuo maeje na Setani fu saove gufia ire vebu fu karamo ijiege arimo nane gae.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ro igia fie, jaeje naneka daro miae. Ijadufuo maza ije ja usia oenoejo ije ire tabare ijiakiro suge ro ire ise bino ije bube ja sakiake. Ro kuke Setani fu daro bakido ire ise binobino bube jone redufuo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ro ja kavene ise ije bu ja iriniaeva ijadufuo jade oemarevo. Ijadufuo maeje igia fie. Godi fu ive jone fune buki fuone saove gufia namo ijia isoema ijadufuo nika oemareno kiae.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Areme ve ijia Kavene Akae ije fu Jesudo oe ijia iraraemoga fuka ireobo oemarei. Ijadufuo fu urina Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno, aeje aka saove ijiakiro ume igadufuo E Ireobo. Naka one oemareve ijadufuo maeje a e ige bu naebe ma vierafevo ijene irere a kena uriema ije ane kena samadukua nijasiae. Ro una e ije bu mukoreigia vierafevo ije aka kena ni sauikuriae. Ro ije ane one izege a vierafemo ijia ijiege rei.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ro Asoeno are ire boeje ige na samuagiadufuo ijene vajie. Ro kuke fu erare na mukoe giena vierafema baki ro ane are osukua na giena vierafei. Ijiegero fu erare a gana vierafeva baki ro nane nare nosukua a gana vierafei. Ro kuke na e ije na keva ije a e izeki ije nane kuariakinu nijasiaevano kuae.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesu fune ijiege Godi baname isoema areme una dakude e vua fuone fievo ije mauikeigia kiae, Janika ire ije ja giaeva ijadufuo oemarefo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ijadufuo maeje e ije ude Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e kini gue aesakae samuavo ije buka irere ja giavo ijene giakuae vierafe rove buka naebe giae. Ro kuke buka vua irere ja fievo ije fiekuae vierafe rove bu naebe fieko bune oe furivano kiae.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Maza be e vua akae nijasiamo ijare Jesu biesirina kuae, E Nijasiamo na izege rekuva na vame ma kari vako ije abekono kuae?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Ro a buki akae bu isoeva ije a izege dana vierafemano kuae?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ro e ije fu una kuae, Godido buki ake ije fu kuae, Anika oe one ijiakiro kavene ro daro one ijiakiro vierafe one boeje ijiakuma Godi E Ireobo one ije oetuano kuae. Ro kuke anika one izege a oetuanamimo ijiege una kairafa one ijene oetuano kuae.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ije aneka ma kuarieme. A ijiege rekuma a vame ma karivako ije abekono kuae.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ijadufuo e vua akae nijasiamo ije fu vierafega fuka e boeje oetuamo baki. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Ro a vierafega na kairafa none ije na erane oetuakono kuae?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege bijana kuarae. Fu kuae, E be fu are Jerusareme ijia una Jeriko ari vakiro vako ijia e iniemevo ijiebe usiaena bie. Bu biena fare dabe ugone fuone azoja areme kanama fune baronekuvenoga bu ijia arena vae.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 — ausente —
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 — ausente —
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Areme e Sameriteniko be fu vame besu ijane ruoma keke e ije namo ijene gamo fuka oefiae.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ijadufuo fu va e ije namo ijia kekena muramura ijiakina do vuaeni ije kena usiaejakinu matane soejae. Areme fune uri matane fuone ije ugone utijama areme dabena mave-doniki fuone ado ijia nujana fune mesiri va are be e bu naovo ijia nujana samua fi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Areme nituame fune uri moni sunine bino karana e ije are samuamo ije vajae. Fu vajana kuae, Ni e ige mukoreigia samuake na vaekiro na una rone. Ro na una ruakuva ni ire izege a fuone akoema ije kuariega na una ve ijadufuo vajano kuae.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesu fu ijiege kuara areme uri kuae, A vierafega e inokubeke ije bu vaeva ijia e izare fu e ije bu kanaeva ijadufuo kaino kuae?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ro e ije vua akae nijasiamo ije fu una kuae, Na vierafe e ije fu ifejaema ijare fuka ma kai fuoneno kuae. Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ijadufuo a vakuma nine adua vame besu ije fu kema ijiege kenoeno kuae.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena Jerusareme vakuae ruoma sidove be ijia usiaevoga bara Mata fu Jesu oemarejana mesiri are fuone ijia vae.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ro bara Mata uvia fuone Meri fu ro Jesu fu fina vua nijasiamo ivuake ijia fina vua fuone ije fieme.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Meri fu ijiege fina Jesudo vua ije fiekoro Mata fu ire boeje fuosukua remo ijadufuo fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu ro Jesu kuae, E Ireobo, naka nosukua ire boeje revo ijadufuo a na oefiadakuma ni Meri kuaga fu ro na ifejieno kuae.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mata fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Mata na gaga ire boeje binobino a renoeno ijiebe vierafe one bune dabe ma arafiri.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Rove na vierafega vua ige na kuaeko Meri fu fina fiemo ijare fuka ma ire anuigi be. Ijadufuo nabe kuaga fu vuakono kuae.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.