Lucas 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Areme rade Jesu fune uri e seveniti tu (72) kena e inokiro ijiege maziena kiamo bu ude usiaena sidove ije fu vadufuo ijia vae.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Fu ijiege rena bu uria vakuvejo ijia Jesu fu vua bino ijiege bijana kuariae. Fu kiae, Juare ijia ire uije boeje buneka dui. Rove e ije uije kanaufuidufuo ije buka uruvana baki. Ijadufuo ni baname isoena una e juare koeki ije kuaga fu e imedufuo gue kega bu uije ije kanafuifo.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ro igia fie, jaeje na mave-sifi igege kena siroe kuriae e sakiavo ijiebuo uve ijia uniaga ja vake.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ro ja vakuva jade kamuikiro fausi ro tamagu bino kena vako. Ro kuke ja vame ijia ja vako ijia jade e bino biediana anadiakinuro ijia irena saroevo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ro ja va gire amure ja ajiavo ije ni e ijia kariva ije anadiana kia, Ni kafaena karinoeno kiafo.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ro ja gaga e ije fu vame kafaevo ije fu mukoe kenoeno ijare fivoga ni arega daro ije ja maeva ije fu fuosiki navafo. Ro fu bakikuma ni Godi kuaga fu daro ije ja maeva ije una abefo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ro fu ja oemarejiakinu kaenamiakuma ni gire ijiaru karina ire ro do fu vajiamo ije ifo. Ijadufuo maeje e imenoeno ije fuka i fuone fu meno ijadufuo zinume abedufuo. Ro jade uri gire binobino ijia ajiarenoejo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni ijia karina ire ije bu joefuo kanaufuiva ije ifo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Areme ni e sidove ijia adame abevo ije ifejiana karauniafo. Ro kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fuka ja kariva ijifurekino kiafo.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu naebe ja oemarejiakuva ni sidove ije arena vafo.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Areme ni kia, Ja noeje jane ijuonevo ijadufuo no sidove jone ijadufuo kuokuo ije fu dia tare nuvuone igia kamaeva ije none una igifureki kesevono kiafo. Ro kuke ni kia, Godi fu e fuone ijiebuo oe ije fu samuagiamo ije fu ja kariva ijia ruaema ije fune una bio vaemano kiafo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Jesu fu vua ijiege e vua fuone fievo ije kuariama areme kuke kiae, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije Godi fu are Sodome isekafaema ije fume sibaneke. Rove maza ije Godi fu sidove iziebe ja vakoga bu ja ijuoneva ije fuka kame vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme fune una e ije sidove Korozanikiro Besaeda karivo ijiebuo buesina ijiege kuae. Fu kuae, E sidove inokiro ijia kariva ije ja isekijo nika jumefo. Ijadufuo maeje Godi fuka rade ja kame mukoreigia isekafiake. Ja ire sumiki ije na nidua jone ijia revo ja gieva ije na sidove Saedonikiro Taea guove ijia revabitie, e ije buneka isuibe ise buone boeje bu reva ije arena una oe kuderiadufuo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ro maza radekuma Godi fu una ise nuvuone ke mazie guomo ijia fu e sidove Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e sidove Korozanikiro Besaeda kariva ije Godi ja fuka kena ma urukeigia isekafiake.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ro kuke e are Kafoniamu kariva ije ja isekijo jadua janika jumefo. Ijadufuo maeje jadua ja ire sumiki na nidua jone ijia reva ije jaka naebe giana na ma vierafei. Ijadufuo ja vierafero jaeje jane manido ja Godi fu fino ijia vakiro ja ijiege vierafe rove ije fuka baki. Godi fu jaeje fuka kame are ise miane naeno ijia korekono kiae.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una e vua fuone fievo ije kiae, Erare fu vua jone ije fiemo ije fune kuke vua none ije dua fieme. Ro e erare fu ja ijuonemo ije fune kuke na ijuoneme. Ro kuke fu E Ije fu kiemo na ruaeva ije ijuonemono kiae.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Areme e seveniti tu ije bu usiae vaeva ije bune ireobo oemarekinu una usiaena izege bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuae, E Ireobo no vaeva ije noka kavene ise ijene ive one ijia rorukuriavoga bu irinuona e adagi ije arena usiae vaevano kuae.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vua jone boeje ja kuarievo ije fievo naka oemadie. Ijadufuo maeje na Setani fu saove gufia ire vebu fu karamo ijiege arimo nane gae.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ro igia fie, jaeje naneka daro miae. Ijadufuo maza ije ja usia oenoejo ije ire tabare ijiakiro suge ro ire ise bino ije bube ja sakiake. Ro kuke Setani fu daro bakido ire ise binobino bube jone redufuo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ro ja kavene ise ije bu ja iriniaeva ijadufuo jade oemarevo. Ijadufuo maeje igia fie. Godi fu ive jone fune buki fuone saove gufia namo ijia isoema ijadufuo nika oemareno kiae.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Areme ve ijia Kavene Akae ije fu Jesudo oe ijia iraraemoga fuka ireobo oemarei. Ijadufuo fu urina Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno, aeje aka saove ijiakiro ume igadufuo E Ireobo. Naka one oemareve ijadufuo maeje a e ige bu naebe ma vierafevo ijene irere a kena uriema ije ane kena samadukua nijasiae. Ro una e ije bu mukoreigia vierafevo ije aka kena ni sauikuriae. Ro ije ane one izege a vierafemo ijia ijiege rei.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ro Asoeno are ire boeje ige na samuagiadufuo ijene vajie. Ro kuke fu erare na mukoe giena vierafema baki ro ane are osukua na giena vierafei. Ijiegero fu erare a gana vierafeva baki ro nane nare nosukua a gana vierafei. Ro kuke na e ije na keva ije a e izeki ije nane kuariakinu nijasiaevano kuae.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesu fune ijiege Godi baname isoema areme una dakude e vua fuone fievo ije mauikeigia kiae, Janika ire ije ja giaeva ijadufuo oemarefo.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ijadufuo maeje e ije ude Godido vua vierafena kuaevo ijiakiro e kini gue aesakae samuavo ije buka irere ja giavo ijene giakuae vierafe rove buka naebe giae. Ro kuke buka vua irere ja fievo ije fiekuae vierafe rove bu naebe fieko bune oe furivano kiae.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Maza be e vua akae nijasiamo ijare Jesu biesirina kuae, E Nijasiamo na izege rekuva na vame ma kari vako ije abekono kuae?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Ro a buki akae bu isoeva ije a izege dana vierafemano kuae?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ro e ije fu una kuae, Godido buki ake ije fu kuae, Anika oe one ijiakiro kavene ro daro one ijiakiro vierafe one boeje ijiakuma Godi E Ireobo one ije oetuano kuae. Ro kuke anika one izege a oetuanamimo ijiege una kairafa one ijene oetuano kuae.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 E ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ije aneka ma kuarieme. A ijiege rekuma a vame ma karivako ije abekono kuae.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ijadufuo e vua akae nijasiamo ije fu vierafega fuka e boeje oetuamo baki. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Ro a vierafega na kairafa none ije na erane oetuakono kuae?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una vua be ijiege bijana kuarae. Fu kuae, E be fu are Jerusareme ijia una Jeriko ari vakiro vako ijia e iniemevo ijiebe usiaena bie. Bu biena fare dabe ugone fuone azoja areme kanama fune baronekuvenoga bu ijia arena vae.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 — ausente —
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 — ausente —
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Areme e Sameriteniko be fu vame besu ijane ruoma keke e ije namo ijene gamo fuka oefiae.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ijadufuo fu va e ije namo ijia kekena muramura ijiakina do vuaeni ije kena usiaejakinu matane soejae. Areme fune uri matane fuone ije ugone utijama areme dabena mave-doniki fuone ado ijia nujana fune mesiri va are be e bu naovo ijia nujana samua fi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Areme nituame fune uri moni sunine bino karana e ije are samuamo ije vajae. Fu vajana kuae, Ni e ige mukoreigia samuake na vaekiro na una rone. Ro na una ruakuva ni ire izege a fuone akoema ije kuariega na una ve ijadufuo vajano kuae.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Jesu fu ijiege kuara areme uri kuae, A vierafega e inokubeke ije bu vaeva ijia e izare fu e ije bu kanaeva ijadufuo kaino kuae?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ro e ije vua akae nijasiamo ije fu una kuae, Na vierafe e ije fu ifejaema ijare fuka ma kai fuoneno kuae. Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ijadufuo a vakuma nine adua vame besu ije fu kema ijiege kenoeno kuae.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena Jerusareme vakuae ruoma sidove be ijia usiaevoga bara Mata fu Jesu oemarejana mesiri are fuone ijia vae.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ro bara Mata uvia fuone Meri fu ro Jesu fu fina vua nijasiamo ivuake ijia fina vua fuone ije fieme.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Meri fu ijiege fina Jesudo vua ije fiekoro Mata fu ire boeje fuosukua remo ijadufuo fuka naebe oe marei. Ijadufuo fu ro Jesu kuae, E Ireobo, naka nosukua ire boeje revo ijadufuo a na oefiadakuma ni Meri kuaga fu ro na ifejieno kuae.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mata fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Mata na gaga ire boeje binobino a renoeno ijiebe vierafe one bune dabe ma arafiri.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Rove na vierafega vua ige na kuaeko Meri fu fina fiemo ijare fuka ma ire anuigi be. Ijadufuo nabe kuaga fu vuakono kuae.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.