Josué 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rove E Isureroko ije buka ise rena uri sinuome ije bu arafiria furidufuo E Ireobo fu kuariaema ije naebe irinana ijiege rei. Ijadufuo maeje e Eikenino kuavo ije fu sinuome gue mauike kema ijadufuo E Ireobo fuka defaruimoga fu uri e Isureroko ije ziegafiae. Ro e Eikeni ije fu e Kamido fari ro e Kami fu e Zimirido fari ro e Zimiri fu e Zerado fari ro agane boeje ige bu e Judado uifari.
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Areme rade Josua fune are Jeriko ijia figa e fuone gue kiamo bu sidove Ai ije mauike ninakokuae vae. Ro sidove Ai fu sidove be Bete Aveni ivuake ijia. Ro kuke fu are Betero una ikene maza ajiamo nake ijia.
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 Areme e ije bune una ro Josua kuae, Sidove ije a kuomo no vaeva ije no vaga buka e uruvana ijia kariva baki. Ijadufuo e bijaevo boeje foteke no irerefuo vakuva baki ijadufuo nime e tu tauseni (2,000) ro ba tiri tauseni (3,000) ijiaru kiaga bu va e ije kaniano kuae.
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Bu ijiege kuaravoga fu uri e tiri tauseni (3,000) ijiege uniamoga bu sidove ije dabe arafirikuae vae. Rove buka e Aiko ijiebe iraraena e ije vaeva ije kame arafiriavo bu una subi vae.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 Bu sidove Ai viene ijia e Isureroko ije kame arafiriana vakuma are ije bu mune atavo ijia usiaena e teti sigisi (36) ijiege kaniavo bu oe. Bu ijiege revoga e Isureroko bu ire ije gavo buka urukeigia oeseradiana ka darobitenamiae
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Areme Josua fune vame ije bu reva ije gamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo fu uri ugone fuone faradia farae areme tuana uimutumutu Mavua Akae ije namo uineke sakaedo ijia dijena nako vakuma ve mui. Fu ijiege rekoga e Isureroko ijiebuo e mamekanu boeje buduaku oefiane abena uri kuokuo datena nigofo buone ijia akoe.
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 Areme Josua fu uri kuae, E Ireobo no do Jodeni gare kariva ije fune marema anika arekuma. A irerefuo no kaenamuona do Jodeni tuana igia e Amarakaetiko ije vajiagana bu no kanuove?
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 Ijadufuo E Ireobo na una vua irere a kuarake? Iviama e Isureroko ige noeje bune e ani nuvuone ijiebe kame arafiruovo no una subinae ruae.
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Bu ijiege reva ijadufuo e Kenanaetiko ijiakina e aesakae bino ijia kariva bu ije fiekuva buka e boeje no okuruona kanuo furikuva nobe una aesakae igia karidufuo. Ijadufuo a izege rega e bu naebe ive one anuigi ije dabe arafirikono kuae?
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 Josua fu ijiege kuaramoga E Ireobo fu una kuae, Ni una urine! A irerefuo sakaedo ijia ijiege name?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 E Isureroko ije buka ise rena vua na kuariaeva ije bu naebe irinie. Ro buka uri ire ije na kia karina are none ijia noefuo irigi nano kiaeva ije iniemei. Bu ire ijiaru iniemeva baki ro bu kuke vua kufuimena sinuome ije karina una buone ijiakuma urie.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Bu ire ije reva ijadufuo bu izege e ani buone ije kaniakuva baga buka una kuderiana subinae ruae. Ijadufuo bu naebe e ije eranebe ise reva ije kania bu oefuri ro kuke irere bu keva ijene rere giana kame mutukore furikuva nabe una buina finoekiro na kame isekafiake.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 Ijadufuo ni e boeje kuariaga bu ise buone visukinu oe buone ije amaerenami areme isuome ijadufuo samuane. Ijadufuo maeje e Isureroko ijiebuo Godi E Ireobo ije na ige kuariako fiefo. E Isureroko ja ire ije ja iniemeva ije bu uria kari nakuva ja izege uri giriesana e ani jone ije iraraena kaniakuva baki.
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 Ijadufuo suoke e Isureroko ije nine agane mamekanu jone besubesu ijia usiaena E Ireobo nidua none ijia roga na agane izare ise rema ije abe samadirefo. Areme ni agane guove ijia e gaegi besubesu bu usiaena nidua none ijia roga na agebara fuone ijia erare ise rema ije abe samadirefo. Na ijiege rega e ije fu agebara fuone ijena bu e besubesu usiae nidua none ijia roga na erare ise rema ije abe samadirega ja gafo.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 Areme nine e ije ise rena sinuome iniemema ije mesiri areme nine agebara ro sinuome fuone boeje foteke kame fuina miane ijia ifaejefo. Ijadufuo maeje fure vua ije na kuarieva fu naebe irinie ro kuke fuka e Isureroko ijiebuo ive ijia vame omise ijene remano kuae.
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 Ijadufuo nituame suoke mugamia Josua fune e Isureroko ijiebuo agane besubesu kiamoga bu usiaena E Ireobo ijadufuo nidua ijia ruae. Bu rovoga fu uri e Judado agane ijene abei.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 Areme e Judado agane ije bune una kuke agane buone binobino ijia besubesu usiaena rovoga fu uri e Zeraetido e gaegi ijene kei. Areme e gaegi ije bune usiaena rovoga fu e Zimirikiro agebara fuone ijene kei.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 Areme e Zimirikiro agebara fuone ije bune e fari ijiaru besubesu usiaena rovoga E Ireobo fu e Eikeni e Kamido fari ijene abei.
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Ijiege rena e Josua fune uri e Eikeni kuae, Farino ni E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ije dabe aroena fu aguaekinu vua maeje ijiaru kuariene. Ro ade na fekuriekiro nika ise one irere a rema ije visuna kuarieno kuae.
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 Ro Eikeni fu una gue kuae, Na E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ijadufuo nidua ijia naka ise rei.
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 Na e Bebironiako ijiebuo ugone ni mukore ijiakina ire siruva tu aderedi (200) ro ire gurodi uvani (1) kirogurami ijiebe ijia naovo na giavo fuka rieziemoga na kei. Ro ire ije na keva ije na kame are muvuaka none rotire ijia mako runa urie. Ro ire siruva ije na abena ugone rotire ijia abiesevano kuae.
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Fu ijiege kuaramoga Josua fune e gue kiamo bu difurisaena va are muvuaka fuone ijia usiaena sinuome fu mako runa uriema ijene giae. Areme bu kuke ire siruva ije fu abena sinuome ijiebuo rotire ijia abiesema bu gae.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 Areme bune ire ije karina una va Josuakina e Isureroko boeje kariva ije nijasia areme bune kena una E Ireobo ijadufuo nidua ijia ume ijia nae.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Bu ijia navoga Josua fune e Isureroko ijena Eikeni e Zerado fari ije mesiri areme uri anafa fuone kabae ro fari ijene kaenamiae. Areme bu kuke uri ire siruvakiro gurodi ro ugone fu iniemema ijene kari. Bu ire ije kari areme uri mave-kaukina sifikina doniki ro are muvuaka fuone ijiakina ire fuone boeje ijene kena bune are amare bu kua Akono kuavo ijia vae.
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 Bu va ijia usiaena Josua fune Eikeni kuae, A irerefuo irufui ije abena no mue? A ijiege rema ijadufuo ivia E Ireobo fu irufui ige abena una a koro makono kuae. Fu ijiege kuara areme e Isureroko ije kiamo bu mune karana Eikeni kanavo fu baronei. Areme bu kuke agane fuone ijene mune tuana kaniavo bu oevoga bu kame miane ifaejei.
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 Areme bune mune ma uruvana tuana Eikenido ado ijia akoena ajiae ro iviama mune ije bu uria ijiege naove. Ro are ije bu Akono kuavo ro ive ijadufuo maeje ijeja Irufui Abeno. Bu ijiege revoga E Ireobo fu ma defaruimo ije fu ijia arei.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.