Josué 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme e Amoraetiko ijiebuo kini boeje bu do Jodeni irifo una maza koeno nake kariva ijiakiro e Kenanaetiko ijiebuo kini boeje davare irifo ijia kariva ije bu vua ije fie. Bu izege E Ireobo fu do Jodeni kuamo fu sikoga e Isureroko boeje bu ijia urana vaeva bu ije fie. Bu vua ije fievoga buka ma ireobo oeseradiana ane ausiae ijadufuo bu izege uri giriesana e Isureroko ijena bijaekuva baki.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Ijiege rena E Ireobo fu Josua kuae, Ni mune fae ijia kena sime uiki bino amaeria areme kena e Isureroko e fari eranebe bu surive buone naebe kania ufuiva ije kaenamiana nuga naejiano kuae.
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Ijadufuo Josua fune sime uiki bino amaeria areme kena are Gibiati Araroti ijia e Isureroko ijiebuo vajae surive ije kania ufuna nuga naejiae.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 E boeje bune ijiege rena mauike are muvuaka buone ijia kariko vakuma matane buone bu subiema furi.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Areme E Ireobo fu uri Josua kuae, Na ivia Ijifiti ja karina e ijiebuo moni baki imekinu jaeve abeva ije nane abe akoevono kuae. Ijadufuo are ije iviama bu kua Gigarono kuavo.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Ijiege rena bu uria are Gigaro amare are Jeriko ivuake ijia kariva ijia bu asame amure ijadufuo maza fotini ijia iro Fasova ije i. Bu iro ije ikinu izege E Ireobo fu Ijifiti ijia e Isureroko ijene kaenamia keke ruaema ijadufuo oemarei.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Bu iro Fasova ije ima areme nituame bune ire gue aesakae ijia tavuavo ro ire vuiti bu ifaejeva ro kuke ire burete isiti baki bu ifaejeva ijene i.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Bu ire ije kena ima areme rade burete mena ije bu ivo ije fune ve ijia furi. Fu furinoga e Isureroko ije bu rade naebe una burete mena ije inoe ijadufuo maeje bune uri zinuevena ire ije aesakae Kenani ijia tavuavo ijene i.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Areme Josua fune are Jeriko ivuake ijia kekema ijia fu gake e be fu sime farena nikubae fuone ijia manino fu gae. Ijadufuo Josua fune vakuma fu manino ijia kekena kuae, A no ifejuokiro ruae ke a e ani nuvuone ijiebuo ruaemano kuae.
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu kuae, Na e ani ijiebuo ruaeva baki ro na E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo rekiro ruaevano kuae. Fu ijiege kuaramoga Josua fuka uri fu aguaena tua uimutumutu sakae ijia dijei. Areme fu uri e ije kuae, Nana E Ireobo ijadufuo imevo. Ro E Ireobo ije fu vua irere noefuo a kuaraemano kuae?
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Areme E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo ije fu urina kuae, Are ige a manino ije fuka akae. Ijadufuo ni dia surive one a saema ije azona nano kuamoga Josua fune ijiege rei.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.