Josué 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme e Amoraetiko ijiebuo kini boeje bu do Jodeni irifo una maza koeno nake kariva ijiakiro e Kenanaetiko ijiebuo kini boeje davare irifo ijia kariva ije bu vua ije fie. Bu izege E Ireobo fu do Jodeni kuamo fu sikoga e Isureroko boeje bu ijia urana vaeva bu ije fie. Bu vua ije fievoga buka ma ireobo oeseradiana ane ausiae ijadufuo bu izege uri giriesana e Isureroko ijena bijaekuva baki.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ijiege rena E Ireobo fu Josua kuae, Ni mune fae ijia kena sime uiki bino amaeria areme kena e Isureroko e fari eranebe bu surive buone naebe kania ufuiva ije kaenamiana nuga naejiano kuae.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ijadufuo Josua fune sime uiki bino amaeria areme kena are Gibiati Araroti ijia e Isureroko ijiebuo vajae surive ije kania ufuna nuga naejiae.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 — ausente —
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 E boeje bune ijiege rena mauike are muvuaka buone ijia kariko vakuma matane buone bu subiema furi.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Areme E Ireobo fu uri Josua kuae, Na ivia Ijifiti ja karina e ijiebuo moni baki imekinu jaeve abeva ije nane abe akoevono kuae. Ijadufuo are ije iviama bu kua Gigarono kuavo.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Ijiege rena bu uria are Gigaro amare are Jeriko ivuake ijia kariva ijia bu asame amure ijadufuo maza fotini ijia iro Fasova ije i. Bu iro ije ikinu izege E Ireobo fu Ijifiti ijia e Isureroko ijene kaenamia keke ruaema ijadufuo oemarei.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Bu iro Fasova ije ima areme nituame bune ire gue aesakae ijia tavuavo ro ire vuiti bu ifaejeva ro kuke ire burete isiti baki bu ifaejeva ijene i.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Bu ire ije kena ima areme rade burete mena ije bu ivo ije fune ve ijia furi. Fu furinoga e Isureroko ije bu rade naebe una burete mena ije inoe ijadufuo maeje bune uri zinuevena ire ije aesakae Kenani ijia tavuavo ijene i.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Areme Josua fune are Jeriko ivuake ijia kekema ijia fu gake e be fu sime farena nikubae fuone ijia manino fu gae. Ijadufuo Josua fune vakuma fu manino ijia kekena kuae, A no ifejuokiro ruae ke a e ani nuvuone ijiebuo ruaemano kuae.
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu kuae, Na e ani ijiebuo ruaeva baki ro na E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo rekiro ruaevano kuae. Fu ijiege kuaramoga Josua fuka uri fu aguaena tua uimutumutu sakae ijia dijei. Areme fu uri e ije kuae, Nana E Ireobo ijadufuo imevo. Ro E Ireobo ije fu vua irere noefuo a kuaraemano kuae?
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Areme E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo ije fu urina kuae, Are ige a manino ije fuka akae. Ijadufuo ni dia surive one a saema ije azona nano kuamoga Josua fune ijiege rei.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.