Josué 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme e Amoraetiko ijiebuo kini boeje bu do Jodeni irifo una maza koeno nake kariva ijiakiro e Kenanaetiko ijiebuo kini boeje davare irifo ijia kariva ije bu vua ije fie. Bu izege E Ireobo fu do Jodeni kuamo fu sikoga e Isureroko boeje bu ijia urana vaeva bu ije fie. Bu vua ije fievoga buka ma ireobo oeseradiana ane ausiae ijadufuo bu izege uri giriesana e Isureroko ijena bijaekuva baki.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ijiege rena E Ireobo fu Josua kuae, Ni mune fae ijia kena sime uiki bino amaeria areme kena e Isureroko e fari eranebe bu surive buone naebe kania ufuiva ije kaenamiana nuga naejiano kuae.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ijadufuo Josua fune sime uiki bino amaeria areme kena are Gibiati Araroti ijia e Isureroko ijiebuo vajae surive ije kania ufuna nuga naejiae.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 — ausente —
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 E boeje bune ijiege rena mauike are muvuaka buone ijia kariko vakuma matane buone bu subiema furi.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Areme E Ireobo fu uri Josua kuae, Na ivia Ijifiti ja karina e ijiebuo moni baki imekinu jaeve abeva ije nane abe akoevono kuae. Ijadufuo are ije iviama bu kua Gigarono kuavo.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Ijiege rena bu uria are Gigaro amare are Jeriko ivuake ijia kariva ijia bu asame amure ijadufuo maza fotini ijia iro Fasova ije i. Bu iro ije ikinu izege E Ireobo fu Ijifiti ijia e Isureroko ijene kaenamia keke ruaema ijadufuo oemarei.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Bu iro Fasova ije ima areme nituame bune ire gue aesakae ijia tavuavo ro ire vuiti bu ifaejeva ro kuke ire burete isiti baki bu ifaejeva ijene i.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Bu ire ije kena ima areme rade burete mena ije bu ivo ije fune ve ijia furi. Fu furinoga e Isureroko ije bu rade naebe una burete mena ije inoe ijadufuo maeje bune uri zinuevena ire ije aesakae Kenani ijia tavuavo ijene i.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Areme Josua fune are Jeriko ivuake ijia kekema ijia fu gake e be fu sime farena nikubae fuone ijia manino fu gae. Ijadufuo Josua fune vakuma fu manino ijia kekena kuae, A no ifejuokiro ruae ke a e ani nuvuone ijiebuo ruaemano kuae.
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Fu ijiege kuamoga e ije fu kuae, Na e ani ijiebuo ruaeva baki ro na E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo rekiro ruaevano kuae. Fu ijiege kuaramoga Josua fuka uri fu aguaena tua uimutumutu sakae ijia dijei. Areme fu uri e ije kuae, Nana E Ireobo ijadufuo imevo. Ro E Ireobo ije fu vua irere noefuo a kuaraemano kuae?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Areme E Ireobo ijadufuo e bijaevo ijiebuo e nigofo ije fu urina kuae, Are ige a manino ije fuka akae. Ijadufuo ni dia surive one a saema ije azona nano kuamoga Josua fune ijiege rei.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.