João 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu fu vua ijiege kuariama areme fune vanage abena una Do Gareri ro ive be bu kua Do Taebiriasino kuavo irifo gara vae.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Fu ijia vakoga e ka uruvana bu vame sumiki daroki ije fu rena e adagi karauniamo ije gaeva ijadufuo bu nuvena ijia vae.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesu fune e vua fuone fievo ijena uruo be ajia vakuma makave ijia usiaena ijia kari.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ro maza ije e Jiusi bu iro Fasova ivo ije fune ivuaremo ijia bu ijiege rei.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Areme Jesu fu gake buka e uruvana nuvevoga fu una Firifi kuae, Buka e uruvana ruoro a vierafega no izia ire fuaevena vajiaga bu ikono kuae?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ro Jesu fu izege redufuo ije fune vierafei rove fume Firifi biesirina izege fu vierafema ije gakiro fu ijiege kuarae.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ro Firifi fu una kuae, E Ireobo e gure buka e uruvana ijadufuo aka moni ma uruvana kena burete boeje fuaevena vajiake. Rove na vierafe moni ije fuka naebe manikono kuae.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Rove Jesu fu una kiae, Ni e boeje kiaga bu ari karino kiae. Ro are ije bu ireva ije fu vajoma uruvana naema bu ijia ari kari. Ro e ije ruaeva buka e uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Areme Jesu fune uri burete ame iseke ije fu kena vaema ije kena Godido baname isoena oemarei. Areme fune kena e fuone vajiamoga bu karina una e boeje ivajiae. Jesu fu ijiege re areme una kuke kijume ije kena ude fu rema ijiege kena baname isoena vajiamoga bu ivo buka deufiae.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja ire nugune bino jade nisekiro nika mukoreigia kanafuino kiae.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ijadufuo bune urina burete ijiakiro kijume nugune bu areva ije karina una tere tuero ijiege utise.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ijiege rena Jesu fu ve ijia ire sumiki ije remoga e boeje bu gae. Areme bu kuae, E Ije fune ma e ije Godido vua vierafena kuaemo fu ruakono kuaema ijeno kuae.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ro Jesu fu giake e bune fu dabe kini buone igege rekuae kikekumavoga fune urina fuosukua uruo ijia ajia vae.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Areme ve fune nakisiremoga e Jesudo vua fievo ije bune uruo ije arena una Do Gareri ijia ari vae.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Bune va ijia usiaena vanage be abena una are Kafoniamu nake ijia vae. Ro ije funeka ve titutema ijia bu buosukua vae ro Jesu fu baki.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ro bu vako ijia fuka majaufi ireobo ufikoke davare ije fuka ireobo firame.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ro e vua fuone fievo ije bune vanage abena sibaneke davare ukua ijia vaeva ijia bu gake Jesu fu gafa una davare ado ijia bierena romogana buka urukeigia jumei.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 — ausente —
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Areme nituame e ije davare irifo gura fu buretekiro kijume vajiamo bu iva ije bu vierafega vanage ije fu besukua davare irifo ijia namo bune e Jesudo vua fievo ijiebe abe vako bune gae. Ro Jesu fu naebe buina vanage ijia ajiamo bu gae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ro vanage are Taebiriasiko ije bu ruoma davare irifo are ije Jesu fu e boeje burete vajiamo ijia usiae.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ijadufuo e ije bu uri gake Jesukiro e vua fuone fievo ije bu baki. Ijadufuo bu urina vanage ije bu iko usiae naovo ijia ajiana bune Jesu rerena are Kafoniamu ijia vae.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Bune vakuma davare gara Jesu biena kuae, E Nijasiamo, aeje a vame izane igia ruaemano kuae?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Naka ma kuariave, ja na rerie ruaeva ijadufuo maeje jame burete na vajiavo jaka uruvana iva ja ijadufuo reriena ruae. Ro ja vame sumiki na revo ja gieva ja ijadufuo rerie ruaeva baki.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ro igia fie, jade maza boeje uri ire ja idufuo ijiaru vierafenoevo. Ijadufuo maeje ire ije maza rade buka bakireke. Ro nika uri ire ije ja ina maza boeje ijia karivadufuo ije vierafena ijadufuo imenofo. Ro ire ije Ema ijiebuo Fari ige nare ja vajiadufuo. Ijadufuo maeje fune Godi Asoe none ijare ire ige na renoevo ijadufuo daro miemano kiae.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro a vierafe i ije Godi fu vierafe no medufuo ije no irere ije mekono kuae?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ro fu una kiae, I ije Godi fu vierafe ja medufuo ijeja ja e ige fu kiemo na ari ruaeva ige na ma vierafeno kiae.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naka ma kuariave burete ije Mosisi fu ae sao ijia kena asaerafa jone ije vajiamo bu iva ije fu burete maeje baki. Ro burete ije Asoe none fu iviama vajiamo ijare fu burete maeje.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ijadufuo burete maeje fu E Ijare arina e ume igia oenoeva ije ifejiaga bu ma karivakono kiae.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Rove e ije bu una kuae, E Ireobo, anika ivia zinuevena maza boeje burete ijieki ijiaru vajuoga no ino kuae.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naeje na burete maeje ja ina maza boeje ma karivadufuo ijene. Ijadufuo erare fu none ruakuma fube vasia oeke. Ro kuke erare fu na ma vierafekuma e ije fube do duaeke.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ro igia fie, iviama na giaga ja irere na renoejo ije jane gieve rove jaka na ma vierafevo baki.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ro na e ije Asoe none ijare oe buone kame kuderiaga bu una e none revo ije nabe rorukuriake.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ijadufuo maeje kave gufia na ari ruaeva ije name nare none vierafeva ijia renoekiro ruaeva baki. Ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafemo na ijiaru renoeke.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu uri fuesina kuaena buoe madinami. Ijadufuo maeje fu kua, Naeje na burete ije kave gufia ari ruaema ijeno kiae.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ro kuke bu kuae, E ije fu Jesu e Josofudo fari none vierafeva ijene. No orafa fuone ije none giavo ro fu irerefuo kuae nana kave gufia ari ruaevano kuae?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 E ije bu vua ije dabe buoe saguvoga Jesu fu giana una kiae, Vua ije ja dabe joe madinamivo ije arefo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Fu erare izege korufuo daro fuone ijia giriesana na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ije fu kiemo na ruaeva ijare e ijiebuo oe ije kena kuderiakuma bu ije na ma vierafeke. Areme na maza radekuma ijia bu oekuva na kiaga bu una urina ijia ma karivake.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ro isuibe e ije bu Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ije bu ijiege isoe, E boeje bu Godire korufuo nijasiakono kuae. Ijadufuo eranebe bu Asoe none ijadufuo vua ije fiekinu vame fuone ije mukoe vierafekuva e ije bu none ruake.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ro fu e be erare Asoe none ije gaema baki. Ro fune E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua gae.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ijadufuo naka ma kuariave eranebe ja na ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Naeje na burete maeje e bu ina maza boeje ma karivako ijene.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ro asaerafa jone bu isuibe ae sao ijia ire burete menano kuavo ije i rove bune oe furi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ro burete ije kave gufia ari ruaema ije fu mukore ro fuka ni be. Ijadufuo eranebe bu burete ije ikuva bube oeke.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ijadufuo naeje na burete maeje fu kave gufia ari ruaema ijene ijadufuo erare burete ijene ikuma fube baronekiro fuka una vame ma karivako ije abeke. Ro burete ijeja vajae suri none igene. Na vajae suri none ige abe e boege ume igia oenoeva ije miaga bu ikuva bu vame ma karivako ije abekono kiae.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bune vua ijadufuo una bue madinami. Bu kuae, E ije fu izege vajae surive fuone ije dabe muoga no ikono kuae?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Ja Ema ijiebuo Fari ijadufuo vajae suri ijiakiro kavuane ije naebe ikuva ja izege vame ma karivako ije abekuva baki.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ro eranebe bu kavuane ijiakiro surive none ije ikuva e ije bu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo bu maza radekuma ijia oekuva na kiaga bu una urina ma karivake.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Naeje na Godi Asoe none ije fume ijia fi vako ijare kiemo na ari ruae. Ro fuje fu ni uria fino ijadufuo nadua na uria five. Ijadufuo eranebe bu vajae suri ijiakiro kavuane none ije ikuva budua bu ni uria karivake.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ro burete ije na kuariavo ije fu kave gufia ari ruaema ijene. Ro fu burete ije asaerafa jone bu ae sao ijia iva ijieki baki. Asaerafa jone bu ae sao ijia burete menano kuavo ije ina rade bu oe. Ro burete ige na kuariavo ije fu ijieki baki. Ijadufuo eranebe bu burete ijene ikuva bu maza boeje ma karivake.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ro Jesu vua ige fu are Kafoniamu ijia are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiamo ijia fu ijiege kuariae.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Areme e Jesudo vua fievo ije bu vua ije fiena una bue kuae, Vua ije fuka ma gikikimana. Ijadufuo fu erare fiena uri mukoreigia mimata kenoekuma bakino kuae.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ijadufuo Jesu fune giana uri kiae, Ja vua ije na kuariaeva ije jaka oe binobino vierafei. Ijadufuo ja vierafe ja na ma vierafevo ije ja arekuae ja ijiege vierafe?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ro igia fie, ja Ema ijiebuo Fari ije fu una are fu ari ruaema ijia ajia vakuma ja izege reke?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Vame ma karivako ije abedufuo ije fu Kavene Akae ijare ifejiaga ja abeke. Ro jame ema jare kojo daro jone ijia vame ma karivakuva ije abekuae vierafekuva ije ja izege rekuva baki. Ro vua ige na kuariaeva ije na Kavene Akae ijadufuo vua ije kuariae. Ijadufuo fu vua ijare ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Rove e gure gue na giaga vua ije jaka abe ma vierafevo bakino kiae. Ro Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fu eranebe bu naebe fu ma vierafedufuo ije fune giae. Ro kuke fu erare fu abena una e ise revo ije miadufuo ije fune vierafema ijadufuo fu ijiege kuariae.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Fu ijiege kuariama areme kiae, Na ijadufuo kuariana kia, fu e be erare fume korufuo una na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare e ijadufuo oe ije dabe dakudekuma fu ijia na ma vierafekono kiae.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jesu fu ijiege kuariaema ijadufuo e vua fuone fievo gue bu una fuina oenoedufuo ije bune ijuone.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ijadufuo fu uri e vua fuone fievo tuero ije kiae, E gue bune na arena vae ro jadua ja vierafe jane na are vakuae vierafevano kiae?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 — ausente —
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E tuero gure na nare kono giana kei. Rove ije ja oenoevo ijia e be fu kavene iseno kiae.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ro ije fu kiaema ije fu Judasi e Saemoni Isikariotido fari ijadufuo kuae. E ije fu e vua fuone fiemo be rove fu maza rade Jesu abe una e ise renoevo ije miake ijadufuo fu ijiege kuae.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.