João 6
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Jesu fu vua ijiege kuariama areme fune vanage abena una Do Gareri ro ive be bu kua Do Taebiriasino kuavo irifo gara vae.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Fu ijia vakoga e ka uruvana bu vame sumiki daroki ije fu rena e adagi karauniamo ije gaeva ijadufuo bu nuvena ijia vae.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesu fune e vua fuone fievo ijena uruo be ajia vakuma makave ijia usiaena ijia kari.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ro maza ije e Jiusi bu iro Fasova ivo ije fune ivuaremo ijia bu ijiege rei.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Areme Jesu fu gake buka e uruvana nuvevoga fu una Firifi kuae, Buka e uruvana ruoro a vierafega no izia ire fuaevena vajiaga bu ikono kuae?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ro Jesu fu izege redufuo ije fune vierafei rove fume Firifi biesirina izege fu vierafema ije gakiro fu ijiege kuarae.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ro Firifi fu una kuae, E Ireobo e gure buka e uruvana ijadufuo aka moni ma uruvana kena burete boeje fuaevena vajiake. Rove na vierafe moni ije fuka naebe manikono kuae.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Rove Jesu fu una kiae, Ni e boeje kiaga bu ari karino kiae. Ro are ije bu ireva ije fu vajoma uruvana naema bu ijia ari kari. Ro e ije ruaeva buka e uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Areme Jesu fune uri burete ame iseke ije fu kena vaema ije kena Godido baname isoena oemarei. Areme fune kena e fuone vajiamoga bu karina una e boeje ivajiae. Jesu fu ijiege re areme una kuke kijume ije kena ude fu rema ijiege kena baname isoena vajiamoga bu ivo buka deufiae.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja ire nugune bino jade nisekiro nika mukoreigia kanafuino kiae.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ijadufuo bune urina burete ijiakiro kijume nugune bu areva ije karina una tere tuero ijiege utise.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ijiege rena Jesu fu ve ijia ire sumiki ije remoga e boeje bu gae. Areme bu kuae, E Ije fune ma e ije Godido vua vierafena kuaemo fu ruakono kuaema ijeno kuae.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ro Jesu fu giake e bune fu dabe kini buone igege rekuae kikekumavoga fune urina fuosukua uruo ijia ajia vae.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Areme ve fune nakisiremoga e Jesudo vua fievo ije bune uruo ije arena una Do Gareri ijia ari vae.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bune va ijia usiaena vanage be abena una are Kafoniamu nake ijia vae. Ro ije funeka ve titutema ijia bu buosukua vae ro Jesu fu baki.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ro bu vako ijia fuka majaufi ireobo ufikoke davare ije fuka ireobo firame.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ro e vua fuone fievo ije bune vanage abena sibaneke davare ukua ijia vaeva ijia bu gake Jesu fu gafa una davare ado ijia bierena romogana buka urukeigia jumei.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 — ausente —
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Areme nituame e ije davare irifo gura fu buretekiro kijume vajiamo bu iva ije bu vierafega vanage ije fu besukua davare irifo ijia namo bune e Jesudo vua fievo ijiebe abe vako bune gae. Ro Jesu fu naebe buina vanage ijia ajiamo bu gae.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ro vanage are Taebiriasiko ije bu ruoma davare irifo are ije Jesu fu e boeje burete vajiamo ijia usiae.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ijadufuo e ije bu uri gake Jesukiro e vua fuone fievo ije bu baki. Ijadufuo bu urina vanage ije bu iko usiae naovo ijia ajiana bune Jesu rerena are Kafoniamu ijia vae.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bune vakuma davare gara Jesu biena kuae, E Nijasiamo, aeje a vame izane igia ruaemano kuae?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Naka ma kuariave, ja na rerie ruaeva ijadufuo maeje jame burete na vajiavo jaka uruvana iva ja ijadufuo reriena ruae. Ro ja vame sumiki na revo ja gieva ja ijadufuo rerie ruaeva baki.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ro igia fie, jade maza boeje uri ire ja idufuo ijiaru vierafenoevo. Ijadufuo maeje ire ije maza rade buka bakireke. Ro nika uri ire ije ja ina maza boeje ijia karivadufuo ije vierafena ijadufuo imenofo. Ro ire ije Ema ijiebuo Fari ige nare ja vajiadufuo. Ijadufuo maeje fune Godi Asoe none ijare ire ige na renoevo ijadufuo daro miemano kiae.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro a vierafe i ije Godi fu vierafe no medufuo ije no irere ije mekono kuae?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ro fu una kiae, I ije Godi fu vierafe ja medufuo ijeja ja e ige fu kiemo na ari ruaeva ige na ma vierafeno kiae.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naka ma kuariave burete ije Mosisi fu ae sao ijia kena asaerafa jone ije vajiamo bu iva ije fu burete maeje baki. Ro burete ije Asoe none fu iviama vajiamo ijare fu burete maeje.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ijadufuo burete maeje fu E Ijare arina e ume igia oenoeva ije ifejiaga bu ma karivakono kiae.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Rove e ije bu una kuae, E Ireobo, anika ivia zinuevena maza boeje burete ijieki ijiaru vajuoga no ino kuae.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naeje na burete maeje ja ina maza boeje ma karivadufuo ijene. Ijadufuo erare fu none ruakuma fube vasia oeke. Ro kuke erare fu na ma vierafekuma e ije fube do duaeke.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ro igia fie, iviama na giaga ja irere na renoejo ije jane gieve rove jaka na ma vierafevo baki.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ro na e ije Asoe none ijare oe buone kame kuderiaga bu una e none revo ije nabe rorukuriake.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ijadufuo maeje kave gufia na ari ruaeva ije name nare none vierafeva ijia renoekiro ruaeva baki. Ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafemo na ijiaru renoeke.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu uri fuesina kuaena buoe madinami. Ijadufuo maeje fu kua, Naeje na burete ije kave gufia ari ruaema ijeno kiae.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ro kuke bu kuae, E ije fu Jesu e Josofudo fari none vierafeva ijene. No orafa fuone ije none giavo ro fu irerefuo kuae nana kave gufia ari ruaevano kuae?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 E ije bu vua ije dabe buoe saguvoga Jesu fu giana una kiae, Vua ije ja dabe joe madinamivo ije arefo.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Fu erare izege korufuo daro fuone ijia giriesana na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ije fu kiemo na ruaeva ijare e ijiebuo oe ije kena kuderiakuma bu ije na ma vierafeke. Areme na maza radekuma ijia bu oekuva na kiaga bu una urina ijia ma karivake.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ro isuibe e ije bu Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ije bu ijiege isoe, E boeje bu Godire korufuo nijasiakono kuae. Ijadufuo eranebe bu Asoe none ijadufuo vua ije fiekinu vame fuone ije mukoe vierafekuva e ije bu none ruake.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ro fu e be erare Asoe none ije gaema baki. Ro fune E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua gae.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ijadufuo naka ma kuariave eranebe ja na ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Naeje na burete maeje e bu ina maza boeje ma karivako ijene.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ro asaerafa jone bu isuibe ae sao ijia ire burete menano kuavo ije i rove bune oe furi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ro burete ije kave gufia ari ruaema ije fu mukore ro fuka ni be. Ijadufuo eranebe bu burete ije ikuva bube oeke.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ijadufuo naeje na burete maeje fu kave gufia ari ruaema ijene ijadufuo erare burete ijene ikuma fube baronekiro fuka una vame ma karivako ije abeke. Ro burete ijeja vajae suri none igene. Na vajae suri none ige abe e boege ume igia oenoeva ije miaga bu ikuva bu vame ma karivako ije abekono kiae.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bune vua ijadufuo una bue madinami. Bu kuae, E ije fu izege vajae surive fuone ije dabe muoga no ikono kuae?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Ja Ema ijiebuo Fari ijadufuo vajae suri ijiakiro kavuane ije naebe ikuva ja izege vame ma karivako ije abekuva baki.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ro eranebe bu kavuane ijiakiro surive none ije ikuva e ije bu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo bu maza radekuma ijia oekuva na kiaga bu una urina ma karivake.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Naeje na Godi Asoe none ije fume ijia fi vako ijare kiemo na ari ruae. Ro fuje fu ni uria fino ijadufuo nadua na uria five. Ijadufuo eranebe bu vajae suri ijiakiro kavuane none ije ikuva budua bu ni uria karivake.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ro burete ije na kuariavo ije fu kave gufia ari ruaema ijene. Ro fu burete ije asaerafa jone bu ae sao ijia iva ijieki baki. Asaerafa jone bu ae sao ijia burete menano kuavo ije ina rade bu oe. Ro burete ige na kuariavo ije fu ijieki baki. Ijadufuo eranebe bu burete ijene ikuva bu maza boeje ma karivake.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ro Jesu vua ige fu are Kafoniamu ijia are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiamo ijia fu ijiege kuariae.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Areme e Jesudo vua fievo ije bu vua ije fiena una bue kuae, Vua ije fuka ma gikikimana. Ijadufuo fu erare fiena uri mukoreigia mimata kenoekuma bakino kuae.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ijadufuo Jesu fune giana uri kiae, Ja vua ije na kuariaeva ije jaka oe binobino vierafei. Ijadufuo ja vierafe ja na ma vierafevo ije ja arekuae ja ijiege vierafe?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ro igia fie, ja Ema ijiebuo Fari ije fu una are fu ari ruaema ijia ajia vakuma ja izege reke?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Vame ma karivako ije abedufuo ije fu Kavene Akae ijare ifejiaga ja abeke. Ro jame ema jare kojo daro jone ijia vame ma karivakuva ije abekuae vierafekuva ije ja izege rekuva baki. Ro vua ige na kuariaeva ije na Kavene Akae ijadufuo vua ije kuariae. Ijadufuo fu vua ijare ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Rove e gure gue na giaga vua ije jaka abe ma vierafevo bakino kiae. Ro Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fu eranebe bu naebe fu ma vierafedufuo ije fune giae. Ro kuke fu erare fu abena una e ise revo ije miadufuo ije fune vierafema ijadufuo fu ijiege kuariae.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Fu ijiege kuariama areme kiae, Na ijadufuo kuariana kia, fu e be erare fume korufuo una na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare e ijadufuo oe ije dabe dakudekuma fu ijia na ma vierafekono kiae.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jesu fu ijiege kuariaema ijadufuo e vua fuone fievo gue bu una fuina oenoedufuo ije bune ijuone.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ijadufuo fu uri e vua fuone fievo tuero ije kiae, E gue bune na arena vae ro jadua ja vierafe jane na are vakuae vierafevano kiae?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 — ausente —
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E tuero gure na nare kono giana kei. Rove ije ja oenoevo ijia e be fu kavene iseno kiae.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ro ije fu kiaema ije fu Judasi e Saemoni Isikariotido fari ijadufuo kuae. E ije fu e vua fuone fiemo be rove fu maza rade Jesu abe una e ise renoevo ije miake ijadufuo fu ijiege kuae.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.