João 6
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Jesu fu vua ijiege kuariama areme fune vanage abena una Do Gareri ro ive be bu kua Do Taebiriasino kuavo irifo gara vae.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Fu ijia vakoga e ka uruvana bu vame sumiki daroki ije fu rena e adagi karauniamo ije gaeva ijadufuo bu nuvena ijia vae.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesu fune e vua fuone fievo ijena uruo be ajia vakuma makave ijia usiaena ijia kari.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ro maza ije e Jiusi bu iro Fasova ivo ije fune ivuaremo ijia bu ijiege rei.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Areme Jesu fu gake buka e uruvana nuvevoga fu una Firifi kuae, Buka e uruvana ruoro a vierafega no izia ire fuaevena vajiaga bu ikono kuae?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ro Jesu fu izege redufuo ije fune vierafei rove fume Firifi biesirina izege fu vierafema ije gakiro fu ijiege kuarae.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ro Firifi fu una kuae, E Ireobo e gure buka e uruvana ijadufuo aka moni ma uruvana kena burete boeje fuaevena vajiake. Rove na vierafe moni ije fuka naebe manikono kuae.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Rove Jesu fu una kiae, Ni e boeje kiaga bu ari karino kiae. Ro are ije bu ireva ije fu vajoma uruvana naema bu ijia ari kari. Ro e ije ruaeva buka e uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Areme Jesu fune uri burete ame iseke ije fu kena vaema ije kena Godido baname isoena oemarei. Areme fune kena e fuone vajiamoga bu karina una e boeje ivajiae. Jesu fu ijiege re areme una kuke kijume ije kena ude fu rema ijiege kena baname isoena vajiamoga bu ivo buka deufiae.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja ire nugune bino jade nisekiro nika mukoreigia kanafuino kiae.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ijadufuo bune urina burete ijiakiro kijume nugune bu areva ije karina una tere tuero ijiege utise.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ijiege rena Jesu fu ve ijia ire sumiki ije remoga e boeje bu gae. Areme bu kuae, E Ije fune ma e ije Godido vua vierafena kuaemo fu ruakono kuaema ijeno kuae.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ro Jesu fu giake e bune fu dabe kini buone igege rekuae kikekumavoga fune urina fuosukua uruo ijia ajia vae.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Areme ve fune nakisiremoga e Jesudo vua fievo ije bune uruo ije arena una Do Gareri ijia ari vae.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Bune va ijia usiaena vanage be abena una are Kafoniamu nake ijia vae. Ro ije funeka ve titutema ijia bu buosukua vae ro Jesu fu baki.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ro bu vako ijia fuka majaufi ireobo ufikoke davare ije fuka ireobo firame.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ro e vua fuone fievo ije bune vanage abena sibaneke davare ukua ijia vaeva ijia bu gake Jesu fu gafa una davare ado ijia bierena romogana buka urukeigia jumei.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 — ausente —
20 Mas Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Areme nituame e ije davare irifo gura fu buretekiro kijume vajiamo bu iva ije bu vierafega vanage ije fu besukua davare irifo ijia namo bune e Jesudo vua fievo ijiebe abe vako bune gae. Ro Jesu fu naebe buina vanage ijia ajiamo bu gae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ro vanage are Taebiriasiko ije bu ruoma davare irifo are ije Jesu fu e boeje burete vajiamo ijia usiae.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ijadufuo e ije bu uri gake Jesukiro e vua fuone fievo ije bu baki. Ijadufuo bu urina vanage ije bu iko usiae naovo ijia ajiana bune Jesu rerena are Kafoniamu ijia vae.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Bune vakuma davare gara Jesu biena kuae, E Nijasiamo, aeje a vame izane igia ruaemano kuae?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Naka ma kuariave, ja na rerie ruaeva ijadufuo maeje jame burete na vajiavo jaka uruvana iva ja ijadufuo reriena ruae. Ro ja vame sumiki na revo ja gieva ja ijadufuo rerie ruaeva baki.
26 Jesus respondeu:
27 Ro igia fie, jade maza boeje uri ire ja idufuo ijiaru vierafenoevo. Ijadufuo maeje ire ije maza rade buka bakireke. Ro nika uri ire ije ja ina maza boeje ijia karivadufuo ije vierafena ijadufuo imenofo. Ro ire ije Ema ijiebuo Fari ige nare ja vajiadufuo. Ijadufuo maeje fune Godi Asoe none ijare ire ige na renoevo ijadufuo daro miemano kiae.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro a vierafe i ije Godi fu vierafe no medufuo ije no irere ije mekono kuae?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ro fu una kiae, I ije Godi fu vierafe ja medufuo ijeja ja e ige fu kiemo na ari ruaeva ige na ma vierafeno kiae.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naka ma kuariave burete ije Mosisi fu ae sao ijia kena asaerafa jone ije vajiamo bu iva ije fu burete maeje baki. Ro burete ije Asoe none fu iviama vajiamo ijare fu burete maeje.
32 Jesus lhes disse:
33 Ijadufuo burete maeje fu E Ijare arina e ume igia oenoeva ije ifejiaga bu ma karivakono kiae.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rove e ije bu una kuae, E Ireobo, anika ivia zinuevena maza boeje burete ijieki ijiaru vajuoga no ino kuae.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naeje na burete maeje ja ina maza boeje ma karivadufuo ijene. Ijadufuo erare fu none ruakuma fube vasia oeke. Ro kuke erare fu na ma vierafekuma e ije fube do duaeke.
35 Jesus respondeu:
36 Ro igia fie, iviama na giaga ja irere na renoejo ije jane gieve rove jaka na ma vierafevo baki.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ro na e ije Asoe none ijare oe buone kame kuderiaga bu una e none revo ije nabe rorukuriake.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ijadufuo maeje kave gufia na ari ruaeva ije name nare none vierafeva ijia renoekiro ruaeva baki. Ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafemo na ijiaru renoeke.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu uri fuesina kuaena buoe madinami. Ijadufuo maeje fu kua, Naeje na burete ije kave gufia ari ruaema ijeno kiae.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ro kuke bu kuae, E ije fu Jesu e Josofudo fari none vierafeva ijene. No orafa fuone ije none giavo ro fu irerefuo kuae nana kave gufia ari ruaevano kuae?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 E ije bu vua ije dabe buoe saguvoga Jesu fu giana una kiae, Vua ije ja dabe joe madinamivo ije arefo.
43 Jesus respondeu:
44 Fu erare izege korufuo daro fuone ijia giriesana na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ije fu kiemo na ruaeva ijare e ijiebuo oe ije kena kuderiakuma bu ije na ma vierafeke. Areme na maza radekuma ijia bu oekuva na kiaga bu una urina ijia ma karivake.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ro isuibe e ije bu Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ije bu ijiege isoe, E boeje bu Godire korufuo nijasiakono kuae. Ijadufuo eranebe bu Asoe none ijadufuo vua ije fiekinu vame fuone ije mukoe vierafekuva e ije bu none ruake.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ro fu e be erare Asoe none ije gaema baki. Ro fune E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua gae.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ijadufuo naka ma kuariave eranebe ja na ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naeje na burete maeje e bu ina maza boeje ma karivako ijene.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ro asaerafa jone bu isuibe ae sao ijia ire burete menano kuavo ije i rove bune oe furi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ro burete ije kave gufia ari ruaema ije fu mukore ro fuka ni be. Ijadufuo eranebe bu burete ije ikuva bube oeke.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ijadufuo naeje na burete maeje fu kave gufia ari ruaema ijene ijadufuo erare burete ijene ikuma fube baronekiro fuka una vame ma karivako ije abeke. Ro burete ijeja vajae suri none igene. Na vajae suri none ige abe e boege ume igia oenoeva ije miaga bu ikuva bu vame ma karivako ije abekono kiae.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bune vua ijadufuo una bue madinami. Bu kuae, E ije fu izege vajae surive fuone ije dabe muoga no ikono kuae?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Ja Ema ijiebuo Fari ijadufuo vajae suri ijiakiro kavuane ije naebe ikuva ja izege vame ma karivako ije abekuva baki.
53 Jesus respondeu:
54 Ro eranebe bu kavuane ijiakiro surive none ije ikuva e ije bu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo bu maza radekuma ijia oekuva na kiaga bu una urina ma karivake.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Naeje na Godi Asoe none ije fume ijia fi vako ijare kiemo na ari ruae. Ro fuje fu ni uria fino ijadufuo nadua na uria five. Ijadufuo eranebe bu vajae suri ijiakiro kavuane none ije ikuva budua bu ni uria karivake.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ro burete ije na kuariavo ije fu kave gufia ari ruaema ijene. Ro fu burete ije asaerafa jone bu ae sao ijia iva ijieki baki. Asaerafa jone bu ae sao ijia burete menano kuavo ije ina rade bu oe. Ro burete ige na kuariavo ije fu ijieki baki. Ijadufuo eranebe bu burete ijene ikuva bu maza boeje ma karivake.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ro Jesu vua ige fu are Kafoniamu ijia are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiamo ijia fu ijiege kuariae.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Areme e Jesudo vua fievo ije bu vua ije fiena una bue kuae, Vua ije fuka ma gikikimana. Ijadufuo fu erare fiena uri mukoreigia mimata kenoekuma bakino kuae.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ijadufuo Jesu fune giana uri kiae, Ja vua ije na kuariaeva ije jaka oe binobino vierafei. Ijadufuo ja vierafe ja na ma vierafevo ije ja arekuae ja ijiege vierafe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ro igia fie, ja Ema ijiebuo Fari ije fu una are fu ari ruaema ijia ajia vakuma ja izege reke?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Vame ma karivako ije abedufuo ije fu Kavene Akae ijare ifejiaga ja abeke. Ro jame ema jare kojo daro jone ijia vame ma karivakuva ije abekuae vierafekuva ije ja izege rekuva baki. Ro vua ige na kuariaeva ije na Kavene Akae ijadufuo vua ije kuariae. Ijadufuo fu vua ijare ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Rove e gure gue na giaga vua ije jaka abe ma vierafevo bakino kiae. Ro Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fu eranebe bu naebe fu ma vierafedufuo ije fune giae. Ro kuke fu erare fu abena una e ise revo ije miadufuo ije fune vierafema ijadufuo fu ijiege kuariae.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Fu ijiege kuariama areme kiae, Na ijadufuo kuariana kia, fu e be erare fume korufuo una na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare e ijadufuo oe ije dabe dakudekuma fu ijia na ma vierafekono kiae.
65 E prosseguiu:
66 Jesu fu ijiege kuariaema ijadufuo e vua fuone fievo gue bu una fuina oenoedufuo ije bune ijuone.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ijadufuo fu uri e vua fuone fievo tuero ije kiae, E gue bune na arena vae ro jadua ja vierafe jane na are vakuae vierafevano kiae?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E tuero gure na nare kono giana kei. Rove ije ja oenoevo ijia e be fu kavene iseno kiae.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ro ije fu kiaema ije fu Judasi e Saemoni Isikariotido fari ijadufuo kuae. E ije fu e vua fuone fiemo be rove fu maza rade Jesu abe una e ise renoevo ije miake ijadufuo fu ijiege kuae.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.