João 6
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Jesu fu vua ijiege kuariama areme fune vanage abena una Do Gareri ro ive be bu kua Do Taebiriasino kuavo irifo gara vae.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Fu ijia vakoga e ka uruvana bu vame sumiki daroki ije fu rena e adagi karauniamo ije gaeva ijadufuo bu nuvena ijia vae.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesu fune e vua fuone fievo ijena uruo be ajia vakuma makave ijia usiaena ijia kari.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ro maza ije e Jiusi bu iro Fasova ivo ije fune ivuaremo ijia bu ijiege rei.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Areme Jesu fu gake buka e uruvana nuvevoga fu una Firifi kuae, Buka e uruvana ruoro a vierafega no izia ire fuaevena vajiaga bu ikono kuae?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ro Jesu fu izege redufuo ije fune vierafei rove fume Firifi biesirina izege fu vierafema ije gakiro fu ijiege kuarae.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ro Firifi fu una kuae, E Ireobo e gure buka e uruvana ijadufuo aka moni ma uruvana kena burete boeje fuaevena vajiake. Rove na vierafe moni ije fuka naebe manikono kuae.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Rove Jesu fu una kiae, Ni e boeje kiaga bu ari karino kiae. Ro are ije bu ireva ije fu vajoma uruvana naema bu ijia ari kari. Ro e ije ruaeva buka e uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Areme Jesu fune uri burete ame iseke ije fu kena vaema ije kena Godido baname isoena oemarei. Areme fune kena e fuone vajiamoga bu karina una e boeje ivajiae. Jesu fu ijiege re areme una kuke kijume ije kena ude fu rema ijiege kena baname isoena vajiamoga bu ivo buka deufiae.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja ire nugune bino jade nisekiro nika mukoreigia kanafuino kiae.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ijadufuo bune urina burete ijiakiro kijume nugune bu areva ije karina una tere tuero ijiege utise.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ijiege rena Jesu fu ve ijia ire sumiki ije remoga e boeje bu gae. Areme bu kuae, E Ije fune ma e ije Godido vua vierafena kuaemo fu ruakono kuaema ijeno kuae.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ro Jesu fu giake e bune fu dabe kini buone igege rekuae kikekumavoga fune urina fuosukua uruo ijia ajia vae.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Areme ve fune nakisiremoga e Jesudo vua fievo ije bune uruo ije arena una Do Gareri ijia ari vae.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bune va ijia usiaena vanage be abena una are Kafoniamu nake ijia vae. Ro ije funeka ve titutema ijia bu buosukua vae ro Jesu fu baki.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ro bu vako ijia fuka majaufi ireobo ufikoke davare ije fuka ireobo firame.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ro e vua fuone fievo ije bune vanage abena sibaneke davare ukua ijia vaeva ijia bu gake Jesu fu gafa una davare ado ijia bierena romogana buka urukeigia jumei.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 — ausente —
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 — ausente —
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Areme nituame e ije davare irifo gura fu buretekiro kijume vajiamo bu iva ije bu vierafega vanage ije fu besukua davare irifo ijia namo bune e Jesudo vua fievo ijiebe abe vako bune gae. Ro Jesu fu naebe buina vanage ijia ajiamo bu gae.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ro vanage are Taebiriasiko ije bu ruoma davare irifo are ije Jesu fu e boeje burete vajiamo ijia usiae.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ijadufuo e ije bu uri gake Jesukiro e vua fuone fievo ije bu baki. Ijadufuo bu urina vanage ije bu iko usiae naovo ijia ajiana bune Jesu rerena are Kafoniamu ijia vae.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Bune vakuma davare gara Jesu biena kuae, E Nijasiamo, aeje a vame izane igia ruaemano kuae?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Naka ma kuariave, ja na rerie ruaeva ijadufuo maeje jame burete na vajiavo jaka uruvana iva ja ijadufuo reriena ruae. Ro ja vame sumiki na revo ja gieva ja ijadufuo rerie ruaeva baki.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ro igia fie, jade maza boeje uri ire ja idufuo ijiaru vierafenoevo. Ijadufuo maeje ire ije maza rade buka bakireke. Ro nika uri ire ije ja ina maza boeje ijia karivadufuo ije vierafena ijadufuo imenofo. Ro ire ije Ema ijiebuo Fari ige nare ja vajiadufuo. Ijadufuo maeje fune Godi Asoe none ijare ire ige na renoevo ijadufuo daro miemano kiae.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro a vierafe i ije Godi fu vierafe no medufuo ije no irere ije mekono kuae?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ro fu una kiae, I ije Godi fu vierafe ja medufuo ijeja ja e ige fu kiemo na ari ruaeva ige na ma vierafeno kiae.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naka ma kuariave burete ije Mosisi fu ae sao ijia kena asaerafa jone ije vajiamo bu iva ije fu burete maeje baki. Ro burete ije Asoe none fu iviama vajiamo ijare fu burete maeje.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ijadufuo burete maeje fu E Ijare arina e ume igia oenoeva ije ifejiaga bu ma karivakono kiae.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rove e ije bu una kuae, E Ireobo, anika ivia zinuevena maza boeje burete ijieki ijiaru vajuoga no ino kuae.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Naeje na burete maeje ja ina maza boeje ma karivadufuo ijene. Ijadufuo erare fu none ruakuma fube vasia oeke. Ro kuke erare fu na ma vierafekuma e ije fube do duaeke.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ro igia fie, iviama na giaga ja irere na renoejo ije jane gieve rove jaka na ma vierafevo baki.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ro na e ije Asoe none ijare oe buone kame kuderiaga bu una e none revo ije nabe rorukuriake.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ijadufuo maeje kave gufia na ari ruaeva ije name nare none vierafeva ijia renoekiro ruaeva baki. Ro na Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafemo na ijiaru renoeke.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu uri fuesina kuaena buoe madinami. Ijadufuo maeje fu kua, Naeje na burete ije kave gufia ari ruaema ijeno kiae.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ro kuke bu kuae, E ije fu Jesu e Josofudo fari none vierafeva ijene. No orafa fuone ije none giavo ro fu irerefuo kuae nana kave gufia ari ruaevano kuae?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 E ije bu vua ije dabe buoe saguvoga Jesu fu giana una kiae, Vua ije ja dabe joe madinamivo ije arefo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Fu erare izege korufuo daro fuone ijia giriesana na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ije fu kiemo na ruaeva ijare e ijiebuo oe ije kena kuderiakuma bu ije na ma vierafeke. Areme na maza radekuma ijia bu oekuva na kiaga bu una urina ijia ma karivake.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ro isuibe e ije bu Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ije bu ijiege isoe, E boeje bu Godire korufuo nijasiakono kuae. Ijadufuo eranebe bu Asoe none ijadufuo vua ije fiekinu vame fuone ije mukoe vierafekuva e ije bu none ruake.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ro fu e be erare Asoe none ije gaema baki. Ro fune E Ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua gae.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ijadufuo naka ma kuariave eranebe ja na ma vierafekuva ja vame ma karivako ije abeke.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naeje na burete maeje e bu ina maza boeje ma karivako ijene.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ro asaerafa jone bu isuibe ae sao ijia ire burete menano kuavo ije i rove bune oe furi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ro burete ije kave gufia ari ruaema ije fu mukore ro fuka ni be. Ijadufuo eranebe bu burete ije ikuva bube oeke.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ijadufuo naeje na burete maeje fu kave gufia ari ruaema ijene ijadufuo erare burete ijene ikuma fube baronekiro fuka una vame ma karivako ije abeke. Ro burete ijeja vajae suri none igene. Na vajae suri none ige abe e boege ume igia oenoeva ije miaga bu ikuva bu vame ma karivako ije abekono kiae.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bune vua ijadufuo una bue madinami. Bu kuae, E ije fu izege vajae surive fuone ije dabe muoga no ikono kuae?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Ja Ema ijiebuo Fari ijadufuo vajae suri ijiakiro kavuane ije naebe ikuva ja izege vame ma karivako ije abekuva baki.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ro eranebe bu kavuane ijiakiro surive none ije ikuva e ije bu vame ma karivako ije abeke. Ijadufuo bu maza radekuma ijia oekuva na kiaga bu una urina ma karivake.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Naeje na Godi Asoe none ije fume ijia fi vako ijare kiemo na ari ruae. Ro fuje fu ni uria fino ijadufuo nadua na uria five. Ijadufuo eranebe bu vajae suri ijiakiro kavuane none ije ikuva budua bu ni uria karivake.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ro burete ije na kuariavo ije fu kave gufia ari ruaema ijene. Ro fu burete ije asaerafa jone bu ae sao ijia iva ijieki baki. Asaerafa jone bu ae sao ijia burete menano kuavo ije ina rade bu oe. Ro burete ige na kuariavo ije fu ijieki baki. Ijadufuo eranebe bu burete ijene ikuva bu maza boeje ma karivake.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ro Jesu vua ige fu are Kafoniamu ijia are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiamo ijia fu ijiege kuariae.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Areme e Jesudo vua fievo ije bu vua ije fiena una bue kuae, Vua ije fuka ma gikikimana. Ijadufuo fu erare fiena uri mukoreigia mimata kenoekuma bakino kuae.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ijadufuo Jesu fune giana uri kiae, Ja vua ije na kuariaeva ije jaka oe binobino vierafei. Ijadufuo ja vierafe ja na ma vierafevo ije ja arekuae ja ijiege vierafe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ro igia fie, ja Ema ijiebuo Fari ije fu una are fu ari ruaema ijia ajia vakuma ja izege reke?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Vame ma karivako ije abedufuo ije fu Kavene Akae ijare ifejiaga ja abeke. Ro jame ema jare kojo daro jone ijia vame ma karivakuva ije abekuae vierafekuva ije ja izege rekuva baki. Ro vua ige na kuariaeva ije na Kavene Akae ijadufuo vua ije kuariae. Ijadufuo fu vua ijare ja ifejiaga ja vame ma karivako ije abeke.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Rove e gure gue na giaga vua ije jaka abe ma vierafevo bakino kiae. Ro Jesu vua ije fu ijiege kuaema ije fu eranebe bu naebe fu ma vierafedufuo ije fune giae. Ro kuke fu erare fu abena una e ise revo ije miadufuo ije fune vierafema ijadufuo fu ijiege kuariae.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Fu ijiege kuariama areme kiae, Na ijadufuo kuariana kia, fu e be erare fume korufuo una na ma vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare e ijadufuo oe ije dabe dakudekuma fu ijia na ma vierafekono kiae.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jesu fu ijiege kuariaema ijadufuo e vua fuone fievo gue bu una fuina oenoedufuo ije bune ijuone.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ijadufuo fu uri e vua fuone fievo tuero ije kiae, E gue bune na arena vae ro jadua ja vierafe jane na are vakuae vierafevano kiae?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E tuero gure na nare kono giana kei. Rove ije ja oenoevo ijia e be fu kavene iseno kiae.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ro ije fu kiaema ije fu Judasi e Saemoni Isikariotido fari ijadufuo kuae. E ije fu e vua fuone fiemo be rove fu maza rade Jesu abe una e ise renoevo ije miake ijadufuo fu ijiege kuae.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.