João 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme e Feresi ije bu fieke e uruvana buka Jesudo vua ije fiekinu una fuone vakoke fu kaenamiana do ruoria ro Joni bu arevo bu ije fie.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Rove Jesu fu korufuo e ije kena do ruoriamo baki ro bu e vua fuone fievo ijiebe e ije kaenamia do ruoriave.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jesu fu fieke e Feresi ije bune vua ije abe kuaenoejoga fune sakae Judia ije arena una Gareri ijia vae.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ro Jesu fu Gareri vakiro vierafena fune sakae Sameria ijia urana Gareri vae.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ijadufuo Jesu fune ruoma are Saeka Sameria guove ijia kekei. Ro are Saeka fu sakae aobe Jekafure abena fari fuone Josofu maema ijadufuo ivuake ijia.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ro e Jekafudo do be fu sakae guove ijia jiamo ije fu ijia. Ijadufuo Jesu fu vame jiagado ruoma aemamoga fu maza uvuoka ijia do irifo ijia fi.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Jesu fu ijia finoga bara Sameriako be fu do jiakiro ruae. Ijadufuo fu urina bara ije kuae, Do be jia mie na ino kuae.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Ro e Jesudo vua fievo boeje bune are ijia ire bu idufuo ije fuaevekuae vakoga fu fuosukua ijia fi).
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jesu fu bara ije dofuo kuamoga fu una kuae, Eko aeje a e Jiusi ro naeje na bara Sameriako. Ijadufuo a irerefuo na dofuo kiemono kuae? (Bara ije fu Jesu ijiege kuaema ijadufuo maeje e Jiusi ije bu e Sameriako ijena ganamikinu ire ivajuenamivo baki).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ro Jesu fu una kuae, A irere Godi fu vajamo ijiakiro e ige erare igia fina a dofuo kuamo ije mukoe giana vierafemobitie a kuaga fure do maeje e bu ina ma karivako ije jiana makono kuae.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, do ige fuka mako dibuore gamia nafue rove aeje a bakete baki. Ijadufuo a irerebe abena do ije bu ina ma karivako ije jiake?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Igia fie, do ige fu asae nuvuone Jekafure ruma aremo do ije fu ijia nafuemoga anafa fuone ijiakiro fanu fuone boeje bu ijia ikinu oenoe. Ro a vierafero a are e anuigi ro Jekafu fu e isekubero a ijiege vierafemano kuae.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare do ige nafuema ijia jia ikuma fuka rade una do duaeke.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ro erare fu do ige nare jiana mavo ije abe ikuma rade e ije fube una do duaeke. Ijadufuo maeje do ije nare jia miavo ije fu maza boeje ifejiaga ja vame ma karivako ije abekono kuae.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, na vierafe a nika do ije a kuaemo ije iviama jia miega na abe ine. Na maza boeje ro mako igia do jiakoke fuka isedieme. Ijadufuo ni do ije a kuaemo ije jia miega na ikina rade nabe una do duadieno kuae.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni una va are gafia baru one ije mesirina una rono kuae.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Rove bara ije fu una kuae, Nana baru bakino kuae. Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie a baru bino bakino kiema ije ane ma kuarie.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Rove ane ude baru umui fague maniae ro iviama baru ije a fuosiki fino ije fu ma baru one baki. Na iviama kuavoga a kie na baru bakino kiema ije ane ma kuariemano kuae.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, E Ireobo, na gaga aeje a e ije Godido vua vierafena kuaemo be.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ijadufuo na vua be kuarako fiene. Isuibe asaerafa nuvuone bu uruo igia ajiana Godido baname isoekinu aroevo. Ro e Jiusi jaeje ja kuae Godido are no baname isoekinu aroedufuo ije fu Jerusareme ijiano kuaevo.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Bara Sameriako ije fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuaravone mukoreigia fiene. Maza rade nobe una uruo igia ro are Jerusareme ijia karina Godido baname isoekinu fu aroeke.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ro e Sameriako jaeje ja erado baname isoevo ije jaka naebe mukoe vierafe. Ro no e Jiusi noeje no erado baname isoekinu aroevo ije none vierafei. Ijadufuo maeje Godi E Ije fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije fu e Jiusi ijia kuaga fu ruake.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ijadufuo maza ije e bu kavene ijia Godi Asoe ije ma vierafekinu baname isoena aroedufuo ije fu ruomo ije fune iviama igifureki. Ijadufuo Godi fuka e ije bu ijiege baname isoevo ije reriame.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ro Godi fuje fu e Kavene ijadufuo erare fu Godido baname isoemo ije fuka kavene ijia ma vierafekinu baname isoeno kuae.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, Na E Ije Kuraesino kuavo ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe E Ije fu ruakuma fure ire boeje mukoreigia kuaruoga no fiekono kuae.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ro Jesu fu una kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije na igifureki nare osiki manina vua kuaevono kuae.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Bu ijiege kuaevo ijia e Jesudo vua fievo ije bu are ijia vaeva una ijia usiae. Bu usiaena gake Jesu fu bara ijiaki vua kuaemoga buka oeseradiae. Rove bu naebe una bara ije kua, A irere abekiro vierafe? Ro kuke bu naebe una Jesu kua, A irerefuo bara ijiaki vua kuaemono kuae? Ro buka totiamoga bume ijia irena giae.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 — ausente —
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — ausente —
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bara ije fu ijiege kuariamoga e boeje bune are buone ije arena usiae Jesu gakuae vae.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ijiege rekoga e Jesudo vua fievo ije bu urina Jesu soesoena kuae, E Nijasiamo ire bino ino kuae.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Bu ijiege kuavoga fu una kiae, Na ire none na ina daro abevo ije ja naebe vierafevano kiae.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ro e vua fuone fievo ije bu mauike una buoe kuae, E Ije fubite e binobe ire kena ro vajavano kuae.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ro Jesu fu izege bu kuaevo ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na ire none na idufuo ijeja na Asoe none ije fu kiemo na ruaeva irere fu vierafema ije irinana ka re furike.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ro na be bija kuariako ni fiefo. Ja kuae no asame inokirokiro inokiro furikuva no juare masikono kuaevo. Ro ni juare garia gafo, ire boeje bune duima furi ijadufuo bune masidufuo samuae.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ro e ije juae masina kanafui are mukore ijia naga bu maza boeje ijia naovadufuo ije fu fei fuone abemo. Ijadufuo e ije ui daejumo ijiakiro e ui kanafuimo ije bu giaga e uruvana bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevo buka oemarevo.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ijadufuo vua ije bu kuaevo e be fu ui daeju ro be fu ui masimono kuaevo ije fuka ma.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ijadufuo na kiavono ni va juare ije ja naebe meva ijia ire duiva ije masifo. Ro juare ije bu e guebe meva ja ijia ire ije duiva ijene masina karino kiae.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Areme e Sameriako gue are ijia kariva ije buka Jesu ma vierafe. Ijadufuo maeje bara ijare kia, Fu ire boeje na nuriete renoeva ije kuariemano kiaema ijadufuo bu ijiege rei.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ijadufuo e Sameriako bu usiaena Jesu soesoena kuae, No vierafe aka noena igia fikono kuavoga fune mu inokiro ijia buina fi.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Jesu fune buina ijia fikinu vua nijasiamoga e uruvana buka ve ijia fu ma vierafei.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Areme bu una usiaena bara ije kuae, No ivia noneka konuvuo vua fuone maeje fu kuaruomo no fieva ijadufuo no fu ma vierafei. Ro no are kuaruema ijadufuo no fu ma vierafevo baki. Ijadufuo iviama no vierafega E Ije fune ma e ume igia oenoejo ije karauniakiro ruaema ijene.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ijiege rena mu inokiro furinoga Jesu fune una urina gafia Gareri vae.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ijadufuo maeje Jesu fu korufuo e vua fuone fievo kuariana kia, E Godido vua vierafena kuaemo ije e aeko fuone ije bube fu mukoreigia aguaena vua fuone irinakono kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Areme Jesu fu vakuma Gareri ijia kekemoga e ijia kariva ije buka fu oemarejana mesiri. Ijadufuo maeje bune maza ije bu Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae vaeva ijia bu ni buone ijia ire sumiki binobino fu remo bu gaeva ijadufuo bu ijiege rei.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Areme Jesu fune maza be una kuke vakuma are Keina aesakae Gareri guove ijia kekei. (Ro are ije fu ude ijia do ije abena una vuaeni amaerima ijene). Ro are Kafoniamu ijia e gamani ijiebuo imeno be ijadufuo ame ije fuka adame ireobo be abei.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ijadufuo e ireobo ije fu fieke Jesu fune sakae Juda arena una Gareri ruaema fu fie. Ijadufuo e ije fu vierafe fu va Jesu kuaga fu ro fari fuone fu adame abena baronekuveno ijene ifejana kenujakiro fu vae.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Fu vakuma gafia kekena kuamoga Jesu fu una kuae, Ja e boeje ja vierafe naka ire sumiki bino rega ja gia areme ijare una na ma vierafekuae ja ijiege vierafevano kuae.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Jesu fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, E Ireobo, Aesekie anika nosiki vako rone. Ro a saroekuma na vierafe fari none ije funeka baronekono kuae.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Rove Jesu fu una kuae, Na vierafe fari one ije fube baronekiro fu una maekono ni una vano kuae. Ijadufuo e ireobo ije fune Jesudo vua fiena fuka ma vierafena fune una are fuone ijia vae.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Fune una vakiro vakoga e fuone imevo gue bu rade vua abena ruoma vame ijia fu bie. Areme bu urina kuae, E ireobo ame one adame fu abeno ije fune una maemano kuae.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Areme e ireobo ije fu mazani irerebe fari fuone fu una maema ijadufuo kiae. Fu kiamoga bu una kuae, Fu isuome mazani una gura manino ijia fu una urimano kuae.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ijadufuo e ireobo ije fu ijia sone una vierafero ame ije fune maza besu Jesu fu kuarako fu ijia una urimaro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu agane fuone ijena bu ve ijia una Jesu ma vierafei.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesu vame sumiki inokiro ije fu rema ije fu Judia oenoena areme una Gareri ruaema ijia fu ijiege rei.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.