João 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme e Feresi ije bu fieke e uruvana buka Jesudo vua ije fiekinu una fuone vakoke fu kaenamiana do ruoria ro Joni bu arevo bu ije fie.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Rove Jesu fu korufuo e ije kena do ruoriamo baki ro bu e vua fuone fievo ijiebe e ije kaenamia do ruoriave.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jesu fu fieke e Feresi ije bune vua ije abe kuaenoejoga fune sakae Judia ije arena una Gareri ijia vae.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ro Jesu fu Gareri vakiro vierafena fune sakae Sameria ijia urana Gareri vae.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ijadufuo Jesu fune ruoma are Saeka Sameria guove ijia kekei. Ro are Saeka fu sakae aobe Jekafure abena fari fuone Josofu maema ijadufuo ivuake ijia.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ro e Jekafudo do be fu sakae guove ijia jiamo ije fu ijia. Ijadufuo Jesu fu vame jiagado ruoma aemamoga fu maza uvuoka ijia do irifo ijia fi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Jesu fu ijia finoga bara Sameriako be fu do jiakiro ruae. Ijadufuo fu urina bara ije kuae, Do be jia mie na ino kuae.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ro e Jesudo vua fievo boeje bune are ijia ire bu idufuo ije fuaevekuae vakoga fu fuosukua ijia fi).
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jesu fu bara ije dofuo kuamoga fu una kuae, Eko aeje a e Jiusi ro naeje na bara Sameriako. Ijadufuo a irerefuo na dofuo kiemono kuae? (Bara ije fu Jesu ijiege kuaema ijadufuo maeje e Jiusi ije bu e Sameriako ijena ganamikinu ire ivajuenamivo baki).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ro Jesu fu una kuae, A irere Godi fu vajamo ijiakiro e ige erare igia fina a dofuo kuamo ije mukoe giana vierafemobitie a kuaga fure do maeje e bu ina ma karivako ije jiana makono kuae.
10 Então Jesus disse:
11 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, do ige fuka mako dibuore gamia nafue rove aeje a bakete baki. Ijadufuo a irerebe abena do ije bu ina ma karivako ije jiake?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Igia fie, do ige fu asae nuvuone Jekafure ruma aremo do ije fu ijia nafuemoga anafa fuone ijiakiro fanu fuone boeje bu ijia ikinu oenoe. Ro a vierafero a are e anuigi ro Jekafu fu e isekubero a ijiege vierafemano kuae.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare do ige nafuema ijia jia ikuma fuka rade una do duaeke.
13 Então Jesus disse:
14 Ro erare fu do ige nare jiana mavo ije abe ikuma rade e ije fube una do duaeke. Ijadufuo maeje do ije nare jia miavo ije fu maza boeje ifejiaga ja vame ma karivako ije abekono kuae.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, na vierafe a nika do ije a kuaemo ije iviama jia miega na abe ine. Na maza boeje ro mako igia do jiakoke fuka isedieme. Ijadufuo ni do ije a kuaemo ije jia miega na ikina rade nabe una do duadieno kuae.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni una va are gafia baru one ije mesirina una rono kuae.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Rove bara ije fu una kuae, Nana baru bakino kuae. Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie a baru bino bakino kiema ije ane ma kuarie.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Rove ane ude baru umui fague maniae ro iviama baru ije a fuosiki fino ije fu ma baru one baki. Na iviama kuavoga a kie na baru bakino kiema ije ane ma kuariemano kuae.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, E Ireobo, na gaga aeje a e ije Godido vua vierafena kuaemo be.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ijadufuo na vua be kuarako fiene. Isuibe asaerafa nuvuone bu uruo igia ajiana Godido baname isoekinu aroevo. Ro e Jiusi jaeje ja kuae Godido are no baname isoekinu aroedufuo ije fu Jerusareme ijiano kuaevo.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Bara Sameriako ije fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuaravone mukoreigia fiene. Maza rade nobe una uruo igia ro are Jerusareme ijia karina Godido baname isoekinu fu aroeke.
21 Jesus disse:
22 Ro e Sameriako jaeje ja erado baname isoevo ije jaka naebe mukoe vierafe. Ro no e Jiusi noeje no erado baname isoekinu aroevo ije none vierafei. Ijadufuo maeje Godi E Ije fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije fu e Jiusi ijia kuaga fu ruake.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ijadufuo maza ije e bu kavene ijia Godi Asoe ije ma vierafekinu baname isoena aroedufuo ije fu ruomo ije fune iviama igifureki. Ijadufuo Godi fuka e ije bu ijiege baname isoevo ije reriame.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ro Godi fuje fu e Kavene ijadufuo erare fu Godido baname isoemo ije fuka kavene ijia ma vierafekinu baname isoeno kuae.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, Na E Ije Kuraesino kuavo ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe E Ije fu ruakuma fure ire boeje mukoreigia kuaruoga no fiekono kuae.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ro Jesu fu una kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije na igifureki nare osiki manina vua kuaevono kuae.
26 Então Jesus afirmou:
27 Bu ijiege kuaevo ijia e Jesudo vua fievo ije bu are ijia vaeva una ijia usiae. Bu usiaena gake Jesu fu bara ijiaki vua kuaemoga buka oeseradiae. Rove bu naebe una bara ije kua, A irere abekiro vierafe? Ro kuke bu naebe una Jesu kua, A irerefuo bara ijiaki vua kuaemono kuae? Ro buka totiamoga bume ijia irena giae.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 — ausente —
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bara ije fu ijiege kuariamoga e boeje bune are buone ije arena usiae Jesu gakuae vae.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ijiege rekoga e Jesudo vua fievo ije bu urina Jesu soesoena kuae, E Nijasiamo ire bino ino kuae.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Bu ijiege kuavoga fu una kiae, Na ire none na ina daro abevo ije ja naebe vierafevano kiae.
32 Jesus respondeu:
33 Ro e vua fuone fievo ije bu mauike una buoe kuae, E Ije fubite e binobe ire kena ro vajavano kuae.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ro Jesu fu izege bu kuaevo ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na ire none na idufuo ijeja na Asoe none ije fu kiemo na ruaeva irere fu vierafema ije irinana ka re furike.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ro na be bija kuariako ni fiefo. Ja kuae no asame inokirokiro inokiro furikuva no juare masikono kuaevo. Ro ni juare garia gafo, ire boeje bune duima furi ijadufuo bune masidufuo samuae.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ro e ije juae masina kanafui are mukore ijia naga bu maza boeje ijia naovadufuo ije fu fei fuone abemo. Ijadufuo e ije ui daejumo ijiakiro e ui kanafuimo ije bu giaga e uruvana bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevo buka oemarevo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ijadufuo vua ije bu kuaevo e be fu ui daeju ro be fu ui masimono kuaevo ije fuka ma.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ijadufuo na kiavono ni va juare ije ja naebe meva ijia ire duiva ije masifo. Ro juare ije bu e guebe meva ja ijia ire ije duiva ijene masina karino kiae.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Areme e Sameriako gue are ijia kariva ije buka Jesu ma vierafe. Ijadufuo maeje bara ijare kia, Fu ire boeje na nuriete renoeva ije kuariemano kiaema ijadufuo bu ijiege rei.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ijadufuo e Sameriako bu usiaena Jesu soesoena kuae, No vierafe aka noena igia fikono kuavoga fune mu inokiro ijia buina fi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jesu fune buina ijia fikinu vua nijasiamoga e uruvana buka ve ijia fu ma vierafei.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Areme bu una usiaena bara ije kuae, No ivia noneka konuvuo vua fuone maeje fu kuaruomo no fieva ijadufuo no fu ma vierafei. Ro no are kuaruema ijadufuo no fu ma vierafevo baki. Ijadufuo iviama no vierafega E Ije fune ma e ume igia oenoejo ije karauniakiro ruaema ijene.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ijiege rena mu inokiro furinoga Jesu fune una urina gafia Gareri vae.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ijadufuo maeje Jesu fu korufuo e vua fuone fievo kuariana kia, E Godido vua vierafena kuaemo ije e aeko fuone ije bube fu mukoreigia aguaena vua fuone irinakono kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Areme Jesu fu vakuma Gareri ijia kekemoga e ijia kariva ije buka fu oemarejana mesiri. Ijadufuo maeje bune maza ije bu Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae vaeva ijia bu ni buone ijia ire sumiki binobino fu remo bu gaeva ijadufuo bu ijiege rei.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Areme Jesu fune maza be una kuke vakuma are Keina aesakae Gareri guove ijia kekei. (Ro are ije fu ude ijia do ije abena una vuaeni amaerima ijene). Ro are Kafoniamu ijia e gamani ijiebuo imeno be ijadufuo ame ije fuka adame ireobo be abei.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ijadufuo e ireobo ije fu fieke Jesu fune sakae Juda arena una Gareri ruaema fu fie. Ijadufuo e ije fu vierafe fu va Jesu kuaga fu ro fari fuone fu adame abena baronekuveno ijene ifejana kenujakiro fu vae.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Fu vakuma gafia kekena kuamoga Jesu fu una kuae, Ja e boeje ja vierafe naka ire sumiki bino rega ja gia areme ijare una na ma vierafekuae ja ijiege vierafevano kuae.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Jesu fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, E Ireobo, Aesekie anika nosiki vako rone. Ro a saroekuma na vierafe fari none ije funeka baronekono kuae.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Rove Jesu fu una kuae, Na vierafe fari one ije fube baronekiro fu una maekono ni una vano kuae. Ijadufuo e ireobo ije fune Jesudo vua fiena fuka ma vierafena fune una are fuone ijia vae.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Fune una vakiro vakoga e fuone imevo gue bu rade vua abena ruoma vame ijia fu bie. Areme bu urina kuae, E ireobo ame one adame fu abeno ije fune una maemano kuae.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Areme e ireobo ije fu mazani irerebe fari fuone fu una maema ijadufuo kiae. Fu kiamoga bu una kuae, Fu isuome mazani una gura manino ijia fu una urimano kuae.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ijadufuo e ireobo ije fu ijia sone una vierafero ame ije fune maza besu Jesu fu kuarako fu ijia una urimaro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu agane fuone ijena bu ve ijia una Jesu ma vierafei.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesu vame sumiki inokiro ije fu rema ije fu Judia oenoena areme una Gareri ruaema ijia fu ijiege rei.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.