João 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme e Feresi ije bu fieke e uruvana buka Jesudo vua ije fiekinu una fuone vakoke fu kaenamiana do ruoria ro Joni bu arevo bu ije fie.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Rove Jesu fu korufuo e ije kena do ruoriamo baki ro bu e vua fuone fievo ijiebe e ije kaenamia do ruoriave.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jesu fu fieke e Feresi ije bune vua ije abe kuaenoejoga fune sakae Judia ije arena una Gareri ijia vae.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ro Jesu fu Gareri vakiro vierafena fune sakae Sameria ijia urana Gareri vae.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ijadufuo Jesu fune ruoma are Saeka Sameria guove ijia kekei. Ro are Saeka fu sakae aobe Jekafure abena fari fuone Josofu maema ijadufuo ivuake ijia.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ro e Jekafudo do be fu sakae guove ijia jiamo ije fu ijia. Ijadufuo Jesu fu vame jiagado ruoma aemamoga fu maza uvuoka ijia do irifo ijia fi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Jesu fu ijia finoga bara Sameriako be fu do jiakiro ruae. Ijadufuo fu urina bara ije kuae, Do be jia mie na ino kuae.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Ro e Jesudo vua fievo boeje bune are ijia ire bu idufuo ije fuaevekuae vakoga fu fuosukua ijia fi).
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jesu fu bara ije dofuo kuamoga fu una kuae, Eko aeje a e Jiusi ro naeje na bara Sameriako. Ijadufuo a irerefuo na dofuo kiemono kuae? (Bara ije fu Jesu ijiege kuaema ijadufuo maeje e Jiusi ije bu e Sameriako ijena ganamikinu ire ivajuenamivo baki).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ro Jesu fu una kuae, A irere Godi fu vajamo ijiakiro e ige erare igia fina a dofuo kuamo ije mukoe giana vierafemobitie a kuaga fure do maeje e bu ina ma karivako ije jiana makono kuae.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, do ige fuka mako dibuore gamia nafue rove aeje a bakete baki. Ijadufuo a irerebe abena do ije bu ina ma karivako ije jiake?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Igia fie, do ige fu asae nuvuone Jekafure ruma aremo do ije fu ijia nafuemoga anafa fuone ijiakiro fanu fuone boeje bu ijia ikinu oenoe. Ro a vierafero a are e anuigi ro Jekafu fu e isekubero a ijiege vierafemano kuae.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare do ige nafuema ijia jia ikuma fuka rade una do duaeke.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ro erare fu do ige nare jiana mavo ije abe ikuma rade e ije fube una do duaeke. Ijadufuo maeje do ije nare jia miavo ije fu maza boeje ifejiaga ja vame ma karivako ije abekono kuae.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, na vierafe a nika do ije a kuaemo ije iviama jia miega na abe ine. Na maza boeje ro mako igia do jiakoke fuka isedieme. Ijadufuo ni do ije a kuaemo ije jia miega na ikina rade nabe una do duadieno kuae.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni una va are gafia baru one ije mesirina una rono kuae.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Rove bara ije fu una kuae, Nana baru bakino kuae. Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie a baru bino bakino kiema ije ane ma kuarie.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Rove ane ude baru umui fague maniae ro iviama baru ije a fuosiki fino ije fu ma baru one baki. Na iviama kuavoga a kie na baru bakino kiema ije ane ma kuariemano kuae.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, E Ireobo, na gaga aeje a e ije Godido vua vierafena kuaemo be.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ijadufuo na vua be kuarako fiene. Isuibe asaerafa nuvuone bu uruo igia ajiana Godido baname isoekinu aroevo. Ro e Jiusi jaeje ja kuae Godido are no baname isoekinu aroedufuo ije fu Jerusareme ijiano kuaevo.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Bara Sameriako ije fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuaravone mukoreigia fiene. Maza rade nobe una uruo igia ro are Jerusareme ijia karina Godido baname isoekinu fu aroeke.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ro e Sameriako jaeje ja erado baname isoevo ije jaka naebe mukoe vierafe. Ro no e Jiusi noeje no erado baname isoekinu aroevo ije none vierafei. Ijadufuo maeje Godi E Ije fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije fu e Jiusi ijia kuaga fu ruake.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ijadufuo maza ije e bu kavene ijia Godi Asoe ije ma vierafekinu baname isoena aroedufuo ije fu ruomo ije fune iviama igifureki. Ijadufuo Godi fuka e ije bu ijiege baname isoevo ije reriame.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ro Godi fuje fu e Kavene ijadufuo erare fu Godido baname isoemo ije fuka kavene ijia ma vierafekinu baname isoeno kuae.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, Na E Ije Kuraesino kuavo ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe E Ije fu ruakuma fure ire boeje mukoreigia kuaruoga no fiekono kuae.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ro Jesu fu una kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije na igifureki nare osiki manina vua kuaevono kuae.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Bu ijiege kuaevo ijia e Jesudo vua fievo ije bu are ijia vaeva una ijia usiae. Bu usiaena gake Jesu fu bara ijiaki vua kuaemoga buka oeseradiae. Rove bu naebe una bara ije kua, A irere abekiro vierafe? Ro kuke bu naebe una Jesu kua, A irerefuo bara ijiaki vua kuaemono kuae? Ro buka totiamoga bume ijia irena giae.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bara ije fu ijiege kuariamoga e boeje bune are buone ije arena usiae Jesu gakuae vae.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ijiege rekoga e Jesudo vua fievo ije bu urina Jesu soesoena kuae, E Nijasiamo ire bino ino kuae.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bu ijiege kuavoga fu una kiae, Na ire none na ina daro abevo ije ja naebe vierafevano kiae.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ro e vua fuone fievo ije bu mauike una buoe kuae, E Ije fubite e binobe ire kena ro vajavano kuae.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ro Jesu fu izege bu kuaevo ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na ire none na idufuo ijeja na Asoe none ije fu kiemo na ruaeva irere fu vierafema ije irinana ka re furike.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ro na be bija kuariako ni fiefo. Ja kuae no asame inokirokiro inokiro furikuva no juare masikono kuaevo. Ro ni juare garia gafo, ire boeje bune duima furi ijadufuo bune masidufuo samuae.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ro e ije juae masina kanafui are mukore ijia naga bu maza boeje ijia naovadufuo ije fu fei fuone abemo. Ijadufuo e ije ui daejumo ijiakiro e ui kanafuimo ije bu giaga e uruvana bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevo buka oemarevo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ijadufuo vua ije bu kuaevo e be fu ui daeju ro be fu ui masimono kuaevo ije fuka ma.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ijadufuo na kiavono ni va juare ije ja naebe meva ijia ire duiva ije masifo. Ro juare ije bu e guebe meva ja ijia ire ije duiva ijene masina karino kiae.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Areme e Sameriako gue are ijia kariva ije buka Jesu ma vierafe. Ijadufuo maeje bara ijare kia, Fu ire boeje na nuriete renoeva ije kuariemano kiaema ijadufuo bu ijiege rei.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ijadufuo e Sameriako bu usiaena Jesu soesoena kuae, No vierafe aka noena igia fikono kuavoga fune mu inokiro ijia buina fi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jesu fune buina ijia fikinu vua nijasiamoga e uruvana buka ve ijia fu ma vierafei.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Areme bu una usiaena bara ije kuae, No ivia noneka konuvuo vua fuone maeje fu kuaruomo no fieva ijadufuo no fu ma vierafei. Ro no are kuaruema ijadufuo no fu ma vierafevo baki. Ijadufuo iviama no vierafega E Ije fune ma e ume igia oenoejo ije karauniakiro ruaema ijene.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ijiege rena mu inokiro furinoga Jesu fune una urina gafia Gareri vae.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ijadufuo maeje Jesu fu korufuo e vua fuone fievo kuariana kia, E Godido vua vierafena kuaemo ije e aeko fuone ije bube fu mukoreigia aguaena vua fuone irinakono kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Areme Jesu fu vakuma Gareri ijia kekemoga e ijia kariva ije buka fu oemarejana mesiri. Ijadufuo maeje bune maza ije bu Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae vaeva ijia bu ni buone ijia ire sumiki binobino fu remo bu gaeva ijadufuo bu ijiege rei.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Areme Jesu fune maza be una kuke vakuma are Keina aesakae Gareri guove ijia kekei. (Ro are ije fu ude ijia do ije abena una vuaeni amaerima ijene). Ro are Kafoniamu ijia e gamani ijiebuo imeno be ijadufuo ame ije fuka adame ireobo be abei.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ijadufuo e ireobo ije fu fieke Jesu fune sakae Juda arena una Gareri ruaema fu fie. Ijadufuo e ije fu vierafe fu va Jesu kuaga fu ro fari fuone fu adame abena baronekuveno ijene ifejana kenujakiro fu vae.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Fu vakuma gafia kekena kuamoga Jesu fu una kuae, Ja e boeje ja vierafe naka ire sumiki bino rega ja gia areme ijare una na ma vierafekuae ja ijiege vierafevano kuae.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Jesu fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, E Ireobo, Aesekie anika nosiki vako rone. Ro a saroekuma na vierafe fari none ije funeka baronekono kuae.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Rove Jesu fu una kuae, Na vierafe fari one ije fube baronekiro fu una maekono ni una vano kuae. Ijadufuo e ireobo ije fune Jesudo vua fiena fuka ma vierafena fune una are fuone ijia vae.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Fune una vakiro vakoga e fuone imevo gue bu rade vua abena ruoma vame ijia fu bie. Areme bu urina kuae, E ireobo ame one adame fu abeno ije fune una maemano kuae.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Areme e ireobo ije fu mazani irerebe fari fuone fu una maema ijadufuo kiae. Fu kiamoga bu una kuae, Fu isuome mazani una gura manino ijia fu una urimano kuae.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ijadufuo e ireobo ije fu ijia sone una vierafero ame ije fune maza besu Jesu fu kuarako fu ijia una urimaro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu agane fuone ijena bu ve ijia una Jesu ma vierafei.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesu vame sumiki inokiro ije fu rema ije fu Judia oenoena areme una Gareri ruaema ijia fu ijiege rei.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.