João 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme e Feresi ije bu fieke e uruvana buka Jesudo vua ije fiekinu una fuone vakoke fu kaenamiana do ruoria ro Joni bu arevo bu ije fie.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Rove Jesu fu korufuo e ije kena do ruoriamo baki ro bu e vua fuone fievo ijiebe e ije kaenamia do ruoriave.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesu fu fieke e Feresi ije bune vua ije abe kuaenoejoga fune sakae Judia ije arena una Gareri ijia vae.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ro Jesu fu Gareri vakiro vierafena fune sakae Sameria ijia urana Gareri vae.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ijadufuo Jesu fune ruoma are Saeka Sameria guove ijia kekei. Ro are Saeka fu sakae aobe Jekafure abena fari fuone Josofu maema ijadufuo ivuake ijia.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ro e Jekafudo do be fu sakae guove ijia jiamo ije fu ijia. Ijadufuo Jesu fu vame jiagado ruoma aemamoga fu maza uvuoka ijia do irifo ijia fi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jesu fu ijia finoga bara Sameriako be fu do jiakiro ruae. Ijadufuo fu urina bara ije kuae, Do be jia mie na ino kuae.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Ro e Jesudo vua fievo boeje bune are ijia ire bu idufuo ije fuaevekuae vakoga fu fuosukua ijia fi).
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jesu fu bara ije dofuo kuamoga fu una kuae, Eko aeje a e Jiusi ro naeje na bara Sameriako. Ijadufuo a irerefuo na dofuo kiemono kuae? (Bara ije fu Jesu ijiege kuaema ijadufuo maeje e Jiusi ije bu e Sameriako ijena ganamikinu ire ivajuenamivo baki).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ro Jesu fu una kuae, A irere Godi fu vajamo ijiakiro e ige erare igia fina a dofuo kuamo ije mukoe giana vierafemobitie a kuaga fure do maeje e bu ina ma karivako ije jiana makono kuae.
10 Jesus respondeu:
11 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, do ige fuka mako dibuore gamia nafue rove aeje a bakete baki. Ijadufuo a irerebe abena do ije bu ina ma karivako ije jiake?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Igia fie, do ige fu asae nuvuone Jekafure ruma aremo do ije fu ijia nafuemoga anafa fuone ijiakiro fanu fuone boeje bu ijia ikinu oenoe. Ro a vierafero a are e anuigi ro Jekafu fu e isekubero a ijiege vierafemano kuae.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare do ige nafuema ijia jia ikuma fuka rade una do duaeke.
13 Jesus respondeu:
14 Ro erare fu do ige nare jiana mavo ije abe ikuma rade e ije fube una do duaeke. Ijadufuo maeje do ije nare jia miavo ije fu maza boeje ifejiaga ja vame ma karivako ije abekono kuae.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, na vierafe a nika do ije a kuaemo ije iviama jia miega na abe ine. Na maza boeje ro mako igia do jiakoke fuka isedieme. Ijadufuo ni do ije a kuaemo ije jia miega na ikina rade nabe una do duadieno kuae.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni una va are gafia baru one ije mesirina una rono kuae.
16 Jesus disse:
17 Rove bara ije fu una kuae, Nana baru bakino kuae. Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie a baru bino bakino kiema ije ane ma kuarie.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Rove ane ude baru umui fague maniae ro iviama baru ije a fuosiki fino ije fu ma baru one baki. Na iviama kuavoga a kie na baru bakino kiema ije ane ma kuariemano kuae.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, E Ireobo, na gaga aeje a e ije Godido vua vierafena kuaemo be.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ijadufuo na vua be kuarako fiene. Isuibe asaerafa nuvuone bu uruo igia ajiana Godido baname isoekinu aroevo. Ro e Jiusi jaeje ja kuae Godido are no baname isoekinu aroedufuo ije fu Jerusareme ijiano kuaevo.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bara Sameriako ije fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuaravone mukoreigia fiene. Maza rade nobe una uruo igia ro are Jerusareme ijia karina Godido baname isoekinu fu aroeke.
21 Jesus respondeu:
22 Ro e Sameriako jaeje ja erado baname isoevo ije jaka naebe mukoe vierafe. Ro no e Jiusi noeje no erado baname isoekinu aroevo ije none vierafei. Ijadufuo maeje Godi E Ije fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije fu e Jiusi ijia kuaga fu ruake.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ijadufuo maza ije e bu kavene ijia Godi Asoe ije ma vierafekinu baname isoena aroedufuo ije fu ruomo ije fune iviama igifureki. Ijadufuo Godi fuka e ije bu ijiege baname isoevo ije reriame.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ro Godi fuje fu e Kavene ijadufuo erare fu Godido baname isoemo ije fuka kavene ijia ma vierafekinu baname isoeno kuae.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, Na E Ije Kuraesino kuavo ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe E Ije fu ruakuma fure ire boeje mukoreigia kuaruoga no fiekono kuae.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ro Jesu fu una kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije na igifureki nare osiki manina vua kuaevono kuae.
26 Então Jesus disse:
27 Bu ijiege kuaevo ijia e Jesudo vua fievo ije bu are ijia vaeva una ijia usiae. Bu usiaena gake Jesu fu bara ijiaki vua kuaemoga buka oeseradiae. Rove bu naebe una bara ije kua, A irere abekiro vierafe? Ro kuke bu naebe una Jesu kua, A irerefuo bara ijiaki vua kuaemono kuae? Ro buka totiamoga bume ijia irena giae.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Bara ije fu ijiege kuariamoga e boeje bune are buone ije arena usiae Jesu gakuae vae.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ijiege rekoga e Jesudo vua fievo ije bu urina Jesu soesoena kuae, E Nijasiamo ire bino ino kuae.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Bu ijiege kuavoga fu una kiae, Na ire none na ina daro abevo ije ja naebe vierafevano kiae.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ro e vua fuone fievo ije bu mauike una buoe kuae, E Ije fubite e binobe ire kena ro vajavano kuae.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ro Jesu fu izege bu kuaevo ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na ire none na idufuo ijeja na Asoe none ije fu kiemo na ruaeva irere fu vierafema ije irinana ka re furike.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ro na be bija kuariako ni fiefo. Ja kuae no asame inokirokiro inokiro furikuva no juare masikono kuaevo. Ro ni juare garia gafo, ire boeje bune duima furi ijadufuo bune masidufuo samuae.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ro e ije juae masina kanafui are mukore ijia naga bu maza boeje ijia naovadufuo ije fu fei fuone abemo. Ijadufuo e ije ui daejumo ijiakiro e ui kanafuimo ije bu giaga e uruvana bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevo buka oemarevo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ijadufuo vua ije bu kuaevo e be fu ui daeju ro be fu ui masimono kuaevo ije fuka ma.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ijadufuo na kiavono ni va juare ije ja naebe meva ijia ire duiva ije masifo. Ro juare ije bu e guebe meva ja ijia ire ije duiva ijene masina karino kiae.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Areme e Sameriako gue are ijia kariva ije buka Jesu ma vierafe. Ijadufuo maeje bara ijare kia, Fu ire boeje na nuriete renoeva ije kuariemano kiaema ijadufuo bu ijiege rei.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ijadufuo e Sameriako bu usiaena Jesu soesoena kuae, No vierafe aka noena igia fikono kuavoga fune mu inokiro ijia buina fi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jesu fune buina ijia fikinu vua nijasiamoga e uruvana buka ve ijia fu ma vierafei.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Areme bu una usiaena bara ije kuae, No ivia noneka konuvuo vua fuone maeje fu kuaruomo no fieva ijadufuo no fu ma vierafei. Ro no are kuaruema ijadufuo no fu ma vierafevo baki. Ijadufuo iviama no vierafega E Ije fune ma e ume igia oenoejo ije karauniakiro ruaema ijene.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ijiege rena mu inokiro furinoga Jesu fune una urina gafia Gareri vae.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ijadufuo maeje Jesu fu korufuo e vua fuone fievo kuariana kia, E Godido vua vierafena kuaemo ije e aeko fuone ije bube fu mukoreigia aguaena vua fuone irinakono kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Areme Jesu fu vakuma Gareri ijia kekemoga e ijia kariva ije buka fu oemarejana mesiri. Ijadufuo maeje bune maza ije bu Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae vaeva ijia bu ni buone ijia ire sumiki binobino fu remo bu gaeva ijadufuo bu ijiege rei.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Areme Jesu fune maza be una kuke vakuma are Keina aesakae Gareri guove ijia kekei. (Ro are ije fu ude ijia do ije abena una vuaeni amaerima ijene). Ro are Kafoniamu ijia e gamani ijiebuo imeno be ijadufuo ame ije fuka adame ireobo be abei.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ijadufuo e ireobo ije fu fieke Jesu fune sakae Juda arena una Gareri ruaema fu fie. Ijadufuo e ije fu vierafe fu va Jesu kuaga fu ro fari fuone fu adame abena baronekuveno ijene ifejana kenujakiro fu vae.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Fu vakuma gafia kekena kuamoga Jesu fu una kuae, Ja e boeje ja vierafe naka ire sumiki bino rega ja gia areme ijare una na ma vierafekuae ja ijiege vierafevano kuae.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, E Ireobo, Aesekie anika nosiki vako rone. Ro a saroekuma na vierafe fari none ije funeka baronekono kuae.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Rove Jesu fu una kuae, Na vierafe fari one ije fube baronekiro fu una maekono ni una vano kuae. Ijadufuo e ireobo ije fune Jesudo vua fiena fuka ma vierafena fune una are fuone ijia vae.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Fune una vakiro vakoga e fuone imevo gue bu rade vua abena ruoma vame ijia fu bie. Areme bu urina kuae, E ireobo ame one adame fu abeno ije fune una maemano kuae.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Areme e ireobo ije fu mazani irerebe fari fuone fu una maema ijadufuo kiae. Fu kiamoga bu una kuae, Fu isuome mazani una gura manino ijia fu una urimano kuae.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ijadufuo e ireobo ije fu ijia sone una vierafero ame ije fune maza besu Jesu fu kuarako fu ijia una urimaro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu agane fuone ijena bu ve ijia una Jesu ma vierafei.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesu vame sumiki inokiro ije fu rema ije fu Judia oenoena areme una Gareri ruaema ijia fu ijiege rei.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.