João 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — ausente —
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ige na ma kuarave. E ije erare fu vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma nika Godi kuaga fu Kavene Akae abe nujaejane. Areme Kavene Akae ije fu oe fuone ijia fina daro maga fu una e iviaeko reno kuae.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, E Nijasiamo e ije bune e maki reva ije bu izege una ame iseke igege bietenamina e iviaeko rekono kuae?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave. Erare vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma e ije fuka Godi kuaga fu daro fuone ijia do ijiakiro Kavene Akae ijadufuo daro ijia oe fuone ije soejaga fu una e iviaeko rene.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ro ame iviaeko ije bu ema ijiebe nafevo ro Kavene Akae ije fu Godire korofuo abena e ije nujaejiake.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ijadufuo ade vua ige na kua anika Kavene Akae ije abena una e ivaeko reno kuaeva ije fiena oe iseremo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ro ni igia fie, majaufi fu ufi ruoro fu ufi vako ije no gavo baki ro nome vua fuone ijiaru fievo. Vame besu ijiege Godido Kavene fu e besubesu oe ijia imeno ije no izege gakuva bakino kuae.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fu naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Vua ije a kuariemo ije fu izege rekono kuae?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ro Jesu fu una kuae, Aeje aka e Isureroko ijiebuo e vua nijasiamo be. Rove a vua ige na kuaravo ije aka naebe mukoreigia fieme.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Vua boeje no kuaenoejo ije noka kufuimevo baki. Ro noka irere no vierafekinu ro giaeva ije kuariave. Rove vua nuvuone ije jaka mukoe fiena kenoevo baki.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ro iviama na ume igadufuo vua ije abe kuariavo ije jaka ma vierafevo baki. Ijadufuo na una saove gufadufuo vua ije kuariakuva jaka izege ma vierafekuva baki.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 E Mosisi fu ae sao ijia ire be abe tabare amaerina kabo ijia kiramo e adagi bu ije gavone adame buone fu madiame. Vame besu ijiege ro Ema ijiebuo Fari ige nadua bu abe kurosi kaniena abe kafe nifurike.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ijadufuo erare fu kurosi kave ije na baronevo ije giena ma vierafekuma fu vame ma karivako ije abeke.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ijadufuo erare fu Godido Fari ije ma vierafekuma Godi fube rade ise fuone fu rema ijadufuo dabe isekafake. Ro erare fu Godido Fari besu ije naebe ma vierafekuma e ije Godire rade dabe isekafake.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ro Godido sanaema ije fune ume igia e boeje ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruae. Rove e ije buka ire ise uruvana renoevo ijadufuo bu sanaema ije bu ijuonena una titutema ije oetuae.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ijadufuo erare fu ise renoeno ije sanaema ije fuka ijuonemo ijadufuo fube una sanaema ijia ruake. Ijadufuo maeje fu una sanaema ijia ruakuma ise fuone bu samadirekiro fuka jumei.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ro erare fu vame ma ijiaru renoeno ije fu una sanaema ijia ruakiro fube jumeke. Ijadufuo maeje ire boeje fu renoeno ije fu Godi oemaedufuo ijiaru renoene.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e vua fuone fievo ijena e Judiakobuo are ijia vae. Fu va ijia maza sibaneke e ijena fikinu bu kaenamiana do ruoriae.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ro maza besu ijia e Joni fudua fu are Aenoni are Sarime ivuake ijia fine. Ro are Aenoni ijia fuka do boeje ijadufuo e boeje bu fuone ruakoke fu kaenamiana do ruoriame.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ro e Joni ire ije fu renoema ije bu naebe abe dibure nujaeva ijia fu ijiege renoe.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Joni fu ijiege e do ruorianoeno ijia e vua fuone fievo gue bu urina e Jiusi be ijena izege e Jiusi bu buenina e kena do ruoriavo ijadufuo bue kuaena sagui.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ijadufuo bu va usiaena Joni kuae, E Nijasiamo a e be fu osiki do Jodeni gara ijia oenoema ije abe vierafe? E ije a fuesina kuaruema ije fune iviama e do ruoriaga e uruvana bune una fuone vakono kuae.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, Fu e be erare ume igia daro fuone ijia ire ijieki gue renoekuma baki ro fune Godire kuakuma fu ire ijieki ije renoeke.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ro jane kojo naena oenoekinu fiekoga na kuae, nana e ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije bakino kuae. Ro naeje name ude vame fuone ije amaerina ruae ro fuje fu rade nuvedie ruome.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 — ausente —
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 — ausente —
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fuka e anuigi be fu ire boeje asidiae ro kuke ire boeje fure samuagiamo. Ro e ije bu ume igia bieteva ije fu e ume igeko ijadufuo vua fuone boeje fu kuaenoeno ije fu ume igadufuo ije kuaenoeno.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fu vua irere boeje fu saove gufia fiekinu giaema fu ijene abena e ume igia kariva ije kuariamo. Rove fu erare vua fuone mukoe oemarekinu fiemo baki.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ro erare fu vua fuone ije mukoe fiema ije fu vierafero Godi fuka maro fu ijiege vierafemo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ro E Ije Godi fu kuaga fu ari ruaema ije fu vua irere Godi fu kuaraema fu ijiaru abe e boege kuariamo. Ijadufuo maeje fune Godido Kavene daroki ijare oe fuone ijia fino.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ro Godi Asoe ije fuka Fari fuone mukoe oetuamo ijadufuo ire boeje fu Fari fuone ije kuaga fure samuagiamo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ro igia fie, erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu fari fuone ijadufuo vua ije naebe fiena iriniakuma e ije Godido ziemo ije fuka maza boeje fuosiki navake. Ro kuke fube vame ma karivako ije abeke.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.