João 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ige na ma kuarave. E ije erare fu vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma nika Godi kuaga fu Kavene Akae abe nujaejane. Areme Kavene Akae ije fu oe fuone ijia fina daro maga fu una e iviaeko reno kuae.
3 Jesus respondeu:
4 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, E Nijasiamo e ije bune e maki reva ije bu izege una ame iseke igege bietenamina e iviaeko rekono kuae?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave. Erare vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma e ije fuka Godi kuaga fu daro fuone ijia do ijiakiro Kavene Akae ijadufuo daro ijia oe fuone ije soejaga fu una e iviaeko rene.
5 Jesus respondeu:
6 Ro ame iviaeko ije bu ema ijiebe nafevo ro Kavene Akae ije fu Godire korofuo abena e ije nujaejiake.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ijadufuo ade vua ige na kua anika Kavene Akae ije abena una e ivaeko reno kuaeva ije fiena oe iseremo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ro ni igia fie, majaufi fu ufi ruoro fu ufi vako ije no gavo baki ro nome vua fuone ijiaru fievo. Vame besu ijiege Godido Kavene fu e besubesu oe ijia imeno ije no izege gakuva bakino kuae.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fu naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Vua ije a kuariemo ije fu izege rekono kuae?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ro Jesu fu una kuae, Aeje aka e Isureroko ijiebuo e vua nijasiamo be. Rove a vua ige na kuaravo ije aka naebe mukoreigia fieme.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Vua boeje no kuaenoejo ije noka kufuimevo baki. Ro noka irere no vierafekinu ro giaeva ije kuariave. Rove vua nuvuone ije jaka mukoe fiena kenoevo baki.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ro iviama na ume igadufuo vua ije abe kuariavo ije jaka ma vierafevo baki. Ijadufuo na una saove gufadufuo vua ije kuariakuva jaka izege ma vierafekuva baki.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 E Mosisi fu ae sao ijia ire be abe tabare amaerina kabo ijia kiramo e adagi bu ije gavone adame buone fu madiame. Vame besu ijiege ro Ema ijiebuo Fari ige nadua bu abe kurosi kaniena abe kafe nifurike.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ijadufuo erare fu kurosi kave ije na baronevo ije giena ma vierafekuma fu vame ma karivako ije abeke.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ijadufuo erare fu Godido Fari ije ma vierafekuma Godi fube rade ise fuone fu rema ijadufuo dabe isekafake. Ro erare fu Godido Fari besu ije naebe ma vierafekuma e ije Godire rade dabe isekafake.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ro Godido sanaema ije fune ume igia e boeje ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruae. Rove e ije buka ire ise uruvana renoevo ijadufuo bu sanaema ije bu ijuonena una titutema ije oetuae.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ijadufuo erare fu ise renoeno ije sanaema ije fuka ijuonemo ijadufuo fube una sanaema ijia ruake. Ijadufuo maeje fu una sanaema ijia ruakuma ise fuone bu samadirekiro fuka jumei.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ro erare fu vame ma ijiaru renoeno ije fu una sanaema ijia ruakiro fube jumeke. Ijadufuo maeje ire boeje fu renoeno ije fu Godi oemaedufuo ijiaru renoene.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e vua fuone fievo ijena e Judiakobuo are ijia vae. Fu va ijia maza sibaneke e ijena fikinu bu kaenamiana do ruoriae.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ro maza besu ijia e Joni fudua fu are Aenoni are Sarime ivuake ijia fine. Ro are Aenoni ijia fuka do boeje ijadufuo e boeje bu fuone ruakoke fu kaenamiana do ruoriame.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ro e Joni ire ije fu renoema ije bu naebe abe dibure nujaeva ijia fu ijiege renoe.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Joni fu ijiege e do ruorianoeno ijia e vua fuone fievo gue bu urina e Jiusi be ijena izege e Jiusi bu buenina e kena do ruoriavo ijadufuo bue kuaena sagui.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ijadufuo bu va usiaena Joni kuae, E Nijasiamo a e be fu osiki do Jodeni gara ijia oenoema ije abe vierafe? E ije a fuesina kuaruema ije fune iviama e do ruoriaga e uruvana bune una fuone vakono kuae.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, Fu e be erare ume igia daro fuone ijia ire ijieki gue renoekuma baki ro fune Godire kuakuma fu ire ijieki ije renoeke.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ro jane kojo naena oenoekinu fiekoga na kuae, nana e ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije bakino kuae. Ro naeje name ude vame fuone ije amaerina ruae ro fuje fu rade nuvedie ruome.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 — ausente —
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 — ausente —
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fuka e anuigi be fu ire boeje asidiae ro kuke ire boeje fure samuagiamo. Ro e ije bu ume igia bieteva ije fu e ume igeko ijadufuo vua fuone boeje fu kuaenoeno ije fu ume igadufuo ije kuaenoeno.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fu vua irere boeje fu saove gufia fiekinu giaema fu ijene abena e ume igia kariva ije kuariamo. Rove fu erare vua fuone mukoe oemarekinu fiemo baki.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ro erare fu vua fuone ije mukoe fiema ije fu vierafero Godi fuka maro fu ijiege vierafemo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ro E Ije Godi fu kuaga fu ari ruaema ije fu vua irere Godi fu kuaraema fu ijiaru abe e boege kuariamo. Ijadufuo maeje fune Godido Kavene daroki ijare oe fuone ijia fino.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ro Godi Asoe ije fuka Fari fuone mukoe oetuamo ijadufuo ire boeje fu Fari fuone ije kuaga fure samuagiamo.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ro igia fie, erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu fari fuone ijadufuo vua ije naebe fiena iriniakuma e ije Godido ziemo ije fuka maza boeje fuosiki navake. Ro kuke fube vame ma karivako ije abeke.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.