João 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ige na ma kuarave. E ije erare fu vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma nika Godi kuaga fu Kavene Akae abe nujaejane. Areme Kavene Akae ije fu oe fuone ijia fina daro maga fu una e iviaeko reno kuae.
3 Jesus respondeu:
4 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, E Nijasiamo e ije bune e maki reva ije bu izege una ame iseke igege bietenamina e iviaeko rekono kuae?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave. Erare vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma e ije fuka Godi kuaga fu daro fuone ijia do ijiakiro Kavene Akae ijadufuo daro ijia oe fuone ije soejaga fu una e iviaeko rene.
5 Jesus disse:
6 Ro ame iviaeko ije bu ema ijiebe nafevo ro Kavene Akae ije fu Godire korofuo abena e ije nujaejiake.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ijadufuo ade vua ige na kua anika Kavene Akae ije abena una e ivaeko reno kuaeva ije fiena oe iseremo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ro ni igia fie, majaufi fu ufi ruoro fu ufi vako ije no gavo baki ro nome vua fuone ijiaru fievo. Vame besu ijiege Godido Kavene fu e besubesu oe ijia imeno ije no izege gakuva bakino kuae.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fu naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Vua ije a kuariemo ije fu izege rekono kuae?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ro Jesu fu una kuae, Aeje aka e Isureroko ijiebuo e vua nijasiamo be. Rove a vua ige na kuaravo ije aka naebe mukoreigia fieme.
10 Jesus respondeu:
11 Vua boeje no kuaenoejo ije noka kufuimevo baki. Ro noka irere no vierafekinu ro giaeva ije kuariave. Rove vua nuvuone ije jaka mukoe fiena kenoevo baki.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ro iviama na ume igadufuo vua ije abe kuariavo ije jaka ma vierafevo baki. Ijadufuo na una saove gufadufuo vua ije kuariakuva jaka izege ma vierafekuva baki.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 E Mosisi fu ae sao ijia ire be abe tabare amaerina kabo ijia kiramo e adagi bu ije gavone adame buone fu madiame. Vame besu ijiege ro Ema ijiebuo Fari ige nadua bu abe kurosi kaniena abe kafe nifurike.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ijadufuo erare fu kurosi kave ije na baronevo ije giena ma vierafekuma fu vame ma karivako ije abeke.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ijadufuo erare fu Godido Fari ije ma vierafekuma Godi fube rade ise fuone fu rema ijadufuo dabe isekafake. Ro erare fu Godido Fari besu ije naebe ma vierafekuma e ije Godire rade dabe isekafake.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ro Godido sanaema ije fune ume igia e boeje ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruae. Rove e ije buka ire ise uruvana renoevo ijadufuo bu sanaema ije bu ijuonena una titutema ije oetuae.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ijadufuo erare fu ise renoeno ije sanaema ije fuka ijuonemo ijadufuo fube una sanaema ijia ruake. Ijadufuo maeje fu una sanaema ijia ruakuma ise fuone bu samadirekiro fuka jumei.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ro erare fu vame ma ijiaru renoeno ije fu una sanaema ijia ruakiro fube jumeke. Ijadufuo maeje ire boeje fu renoeno ije fu Godi oemaedufuo ijiaru renoene.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e vua fuone fievo ijena e Judiakobuo are ijia vae. Fu va ijia maza sibaneke e ijena fikinu bu kaenamiana do ruoriae.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ro maza besu ijia e Joni fudua fu are Aenoni are Sarime ivuake ijia fine. Ro are Aenoni ijia fuka do boeje ijadufuo e boeje bu fuone ruakoke fu kaenamiana do ruoriame.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ro e Joni ire ije fu renoema ije bu naebe abe dibure nujaeva ijia fu ijiege renoe.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Joni fu ijiege e do ruorianoeno ijia e vua fuone fievo gue bu urina e Jiusi be ijena izege e Jiusi bu buenina e kena do ruoriavo ijadufuo bue kuaena sagui.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ijadufuo bu va usiaena Joni kuae, E Nijasiamo a e be fu osiki do Jodeni gara ijia oenoema ije abe vierafe? E ije a fuesina kuaruema ije fune iviama e do ruoriaga e uruvana bune una fuone vakono kuae.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, Fu e be erare ume igia daro fuone ijia ire ijieki gue renoekuma baki ro fune Godire kuakuma fu ire ijieki ije renoeke.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ro jane kojo naena oenoekinu fiekoga na kuae, nana e ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije bakino kuae. Ro naeje name ude vame fuone ije amaerina ruae ro fuje fu rade nuvedie ruome.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 — ausente —
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 — ausente —
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fuka e anuigi be fu ire boeje asidiae ro kuke ire boeje fure samuagiamo. Ro e ije bu ume igia bieteva ije fu e ume igeko ijadufuo vua fuone boeje fu kuaenoeno ije fu ume igadufuo ije kuaenoeno.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fu vua irere boeje fu saove gufia fiekinu giaema fu ijene abena e ume igia kariva ije kuariamo. Rove fu erare vua fuone mukoe oemarekinu fiemo baki.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ro erare fu vua fuone ije mukoe fiema ije fu vierafero Godi fuka maro fu ijiege vierafemo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ro E Ije Godi fu kuaga fu ari ruaema ije fu vua irere Godi fu kuaraema fu ijiaru abe e boege kuariamo. Ijadufuo maeje fune Godido Kavene daroki ijare oe fuone ijia fino.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ro Godi Asoe ije fuka Fari fuone mukoe oetuamo ijadufuo ire boeje fu Fari fuone ije kuaga fure samuagiamo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ro igia fie, erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu fari fuone ijadufuo vua ije naebe fiena iriniakuma e ije Godido ziemo ije fuka maza boeje fuosiki navake. Ro kuke fube vame ma karivako ije abeke.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.