João 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 — ausente —
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Vua ige na ma kuarave. E ije erare fu vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma nika Godi kuaga fu Kavene Akae abe nujaejane. Areme Kavene Akae ije fu oe fuone ijia fina daro maga fu una e iviaeko reno kuae.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fuka naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, E Nijasiamo e ije bune e maki reva ije bu izege una ame iseke igege bietenamina e iviaeko rekono kuae?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave. Erare vierafe fuka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekuma e ije fuka Godi kuaga fu daro fuone ijia do ijiakiro Kavene Akae ijadufuo daro ijia oe fuone ije soejaga fu una e iviaeko rene.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ro ame iviaeko ije bu ema ijiebe nafevo ro Kavene Akae ije fu Godire korofuo abena e ije nujaejiake.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ijadufuo ade vua ige na kua anika Kavene Akae ije abena una e ivaeko reno kuaeva ije fiena oe iseremo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ro ni igia fie, majaufi fu ufi ruoro fu ufi vako ije no gavo baki ro nome vua fuone ijiaru fievo. Vame besu ijiege Godido Kavene fu e besubesu oe ijia imeno ije no izege gakuva bakino kuae.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jesu fu ijiege kuaramoga Nikodimasi vua ije fu naebe mukoe fie. Ijadufuo fu una Jesu kuae, Vua ije a kuariemo ije fu izege rekono kuae?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ro Jesu fu una kuae, Aeje aka e Isureroko ijiebuo e vua nijasiamo be. Rove a vua ige na kuaravo ije aka naebe mukoreigia fieme.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Vua boeje no kuaenoejo ije noka kufuimevo baki. Ro noka irere no vierafekinu ro giaeva ije kuariave. Rove vua nuvuone ije jaka mukoe fiena kenoevo baki.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ro iviama na ume igadufuo vua ije abe kuariavo ije jaka ma vierafevo baki. Ijadufuo na una saove gufadufuo vua ije kuariakuva jaka izege ma vierafekuva baki.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 E Mosisi fu ae sao ijia ire be abe tabare amaerina kabo ijia kiramo e adagi bu ije gavone adame buone fu madiame. Vame besu ijiege ro Ema ijiebuo Fari ige nadua bu abe kurosi kaniena abe kafe nifurike.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ijadufuo erare fu kurosi kave ije na baronevo ije giena ma vierafekuma fu vame ma karivako ije abeke.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ijadufuo erare fu Godido Fari ije ma vierafekuma Godi fube rade ise fuone fu rema ijadufuo dabe isekafake. Ro erare fu Godido Fari besu ije naebe ma vierafekuma e ije Godire rade dabe isekafake.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ro Godido sanaema ije fune ume igia e boeje ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruae. Rove e ije buka ire ise uruvana renoevo ijadufuo bu sanaema ije bu ijuonena una titutema ije oetuae.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ijadufuo erare fu ise renoeno ije sanaema ije fuka ijuonemo ijadufuo fube una sanaema ijia ruake. Ijadufuo maeje fu una sanaema ijia ruakuma ise fuone bu samadirekiro fuka jumei.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ro erare fu vame ma ijiaru renoeno ije fu una sanaema ijia ruakiro fube jumeke. Ijadufuo maeje ire boeje fu renoeno ije fu Godi oemaedufuo ijiaru renoene.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e vua fuone fievo ijena e Judiakobuo are ijia vae. Fu va ijia maza sibaneke e ijena fikinu bu kaenamiana do ruoriae.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ro maza besu ijia e Joni fudua fu are Aenoni are Sarime ivuake ijia fine. Ro are Aenoni ijia fuka do boeje ijadufuo e boeje bu fuone ruakoke fu kaenamiana do ruoriame.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ro e Joni ire ije fu renoema ije bu naebe abe dibure nujaeva ijia fu ijiege renoe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Joni fu ijiege e do ruorianoeno ijia e vua fuone fievo gue bu urina e Jiusi be ijena izege e Jiusi bu buenina e kena do ruoriavo ijadufuo bue kuaena sagui.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ijadufuo bu va usiaena Joni kuae, E Nijasiamo a e be fu osiki do Jodeni gara ijia oenoema ije abe vierafe? E ije a fuesina kuaruema ije fune iviama e do ruoriaga e uruvana bune una fuone vakono kuae.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, Fu e be erare ume igia daro fuone ijia ire ijieki gue renoekuma baki ro fune Godire kuakuma fu ire ijieki ije renoeke.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ro jane kojo naena oenoekinu fiekoga na kuae, nana e ije Godi fu kuaga fu ume igia ari ruakono kuaema ije bakino kuae. Ro naeje name ude vame fuone ije amaerina ruae ro fuje fu rade nuvedie ruome.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 — ausente —
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fuka e anuigi be fu ire boeje asidiae ro kuke ire boeje fure samuagiamo. Ro e ije bu ume igia bieteva ije fu e ume igeko ijadufuo vua fuone boeje fu kuaenoeno ije fu ume igadufuo ije kuaenoeno.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ro E Ije fu kave gufia ari ruomo ije fu vua irere boeje fu saove gufia fiekinu giaema fu ijene abena e ume igia kariva ije kuariamo. Rove fu erare vua fuone mukoe oemarekinu fiemo baki.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ro erare fu vua fuone ije mukoe fiema ije fu vierafero Godi fuka maro fu ijiege vierafemo.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ro E Ije Godi fu kuaga fu ari ruaema ije fu vua irere Godi fu kuaraema fu ijiaru abe e boege kuariamo. Ijadufuo maeje fune Godido Kavene daroki ijare oe fuone ijia fino.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ro Godi Asoe ije fuka Fari fuone mukoe oetuamo ijadufuo ire boeje fu Fari fuone ije kuaga fure samuagiamo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ro igia fie, erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma e ije fu vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu fari fuone ijadufuo vua ije naebe fiena iriniakuma e ije Godido ziemo ije fuka maza boeje fuosiki navake. Ro kuke fube vame ma karivako ije abeke.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.