João 17

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu vua ijiege kuariama furi areme fu uri kake kave gufia rerekinu baname ijiege isoe. Fu kuae, Asoeno mazani ije na barone areme una uridufuo ije fune ruae. Ijadufuo ni e boeje ijiebuo nidua ijia na aroriena nidosiekina na ive one dabe arorakinu nidosane.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Are na daro miema ijadufuo na ume igia e boeje samuagiave. Ro e ije a kena na vajiema ije nare vame ma karivadufuo ije abena miake.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ro vame izege ma karivako ije abedufuo ijeja, e buka vierafero aeje aka Godi maeje besu ro Jesu Kuraesi naeje are kiemo na ruae. Ijadufuo bu osiki no ijiege ma vierafekuva bu vame ma karivako ije abeke.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na one sanaema ije nane abena e ume igia kariva ije nijasiae ro kuke i one boeje a kiemo na ruaeva ije nane me furi.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 O Asoeno, ni iviama sanaema one ije abe miene. Ni sanaema one ije a isuibe aesakae ige naebe amaerima ijia na osiki besu fivo a miemo ijene abe una miene.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 — ausente —
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ro vua one a kuariema ije nane abe bu kuariavoga bune mukoe fie. Ijadufuo bu ma vierafega naeje are kiemo na ume igia ari ruae.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ijadufuo iviama na buefuo baname isoeve. Na e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo baname isoevo baki. Ro name e ije are kena vajiema na ijiebuo baname isoeve.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ijadufuo maeje e none ije bu e one ro e one ije bu e none. Ro e none boeje na kaenamiaeva ije bu ive none dabe arorieve.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ro ivia nane aesakae ige arena una one vuake ro e none vua fievo ije bu ume igia karike. Ijadufuo Asoeno E Akae, ni ive one a abena na miema ijadufuo daro ijia bu samuagiane. A ijiege samuagiaga bu izege nore osiki besu karivo ijiege bu agane besu rena karine.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na ume ige na buina oenoeva ije nane ive one a abe miema ijadufuo daro ijia samuagiae. Ijadufuo e besu fu naebe a ijuemana vae rove fune e besukua ijare a ijuemana una fuone vierafema ijia vae. Ijadufuo maeje fu vua one bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu ijiege rei.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ro iviama nane una one vuake ijadufuo na uria ige na buina ume igia oenoejo ijia na vua boeje kuariake. Na ijiege kuariaekina oemarevo none ije fube furikiro fuka maza boeje oe buone ijia nana iraraeke.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ro vua one ije nane abena bu kuariavoga bu abe e boeje kuariakinu mimatana nijasiae. Rove e ume igia kariva ijiebe bu ziegafiana vua buone bu naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje na e vua none fievo ijena no e ume igeko baki.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ro baname ige na buefuo isoevo ije na a kuaga a bu kaenamiaga bu aesakae ige arena vuakiro na ijene isoevo baki. Ro name a kuaga a bu mukoreigia samuagiakina kavene ise Setani fube bu biesiriana kaenamia una vame ise ijia vake.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ro naeje nana e ume igeko baki ijadufuo budua bu e ume igeko baki.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ro vua one ije fuka ma ijiaru ijadufuo ni vame one maeje nijasiaga bu ijia nuvena e akae rena karinoedufuo.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 A na kiemoga na ume igia ruaeva ijiege na kuke bu kiaga bu vua one abena ume igia e kuarianoeke.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kono nane abena jinone ijiege foteke a mae ijadufuo budua buka vame besu ijiege e akae reke.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ro na buosukua buefuo baname isoevo baki ro na kuke e ije bu vua buone mukoe fiena una na ma vierafevo ijiebuo baname isoeve.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Na baname isoega bu agane besu rena karinoeke. O Asoeno izege na oe one ijia firo a oe none ijia fino ijiege na vierafe buka oe nuvuone ijia karike. A ijiege rekuma e ume igia kariva ije bu vierafero naeje na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na sanaema one ije a abe miema ije nane abe bu miae. Na abe miaekina bu izege no osiki besu kariva ijiege buka besu karinoeke.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ro na vierafe buka izege are maza boeje oe none ijia finoeno ijiege nadua naka oe buone ijia finoega bu una agane besu redufuo. No ijiege besu rekuva e boeje ume igia oenoejo bu guona vierafero na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke. Ro kuke bu vierafero a na oetuamo ijiege aka bu oetuamoro bu ijiege vierafeke.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 O Asoeno, na vierafe e ije a kena vajiema ije buka naena are na fivo ijia karidufuo. Ro kuke buka sanaema none a abena miema ije gake. Ijadufuo maeje ane iko zinume sakae ige a naebe amaerima ijia ane na oetuae ijadufuo a sanaema one ijene abe mie.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Asoeno aeje aka e maturaema ijene. Rove e ume igia karinoejo ije a buka naebe mukoe vierafei. Ro na aeje nane mukoe vierafe ro kuke e none vua fievo ije budua bune vierafega are kiemo na ume igia ruae.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na a e izeki ije nane bu kuariana nijasiae ro na vierafe naka uria kuke kuariadufuo. Na ijiege kuariakina bu izege a na oetuamo ijiege bu una e gue oetuakina na maza boeje oe buone ijia finoeno kuae.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.