João 17

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu fu vua ijiege kuariama furi areme fu uri kake kave gufia rerekinu baname ijiege isoe. Fu kuae, Asoeno mazani ije na barone areme una uridufuo ije fune ruae. Ijadufuo ni e boeje ijiebuo nidua ijia na aroriena nidosiekina na ive one dabe arorakinu nidosane.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Are na daro miema ijadufuo na ume igia e boeje samuagiave. Ro e ije a kena na vajiema ije nare vame ma karivadufuo ije abena miake.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ro vame izege ma karivako ije abedufuo ijeja, e buka vierafero aeje aka Godi maeje besu ro Jesu Kuraesi naeje are kiemo na ruae. Ijadufuo bu osiki no ijiege ma vierafekuva bu vame ma karivako ije abeke.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na one sanaema ije nane abena e ume igia kariva ije nijasiae ro kuke i one boeje a kiemo na ruaeva ije nane me furi.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 O Asoeno, ni iviama sanaema one ije abe miene. Ni sanaema one ije a isuibe aesakae ige naebe amaerima ijia na osiki besu fivo a miemo ijene abe una miene.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — ausente —
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ro vua one a kuariema ije nane abe bu kuariavoga bune mukoe fie. Ijadufuo bu ma vierafega naeje are kiemo na ume igia ari ruae.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ijadufuo iviama na buefuo baname isoeve. Na e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo baname isoevo baki. Ro name e ije are kena vajiema na ijiebuo baname isoeve.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ijadufuo maeje e none ije bu e one ro e one ije bu e none. Ro e none boeje na kaenamiaeva ije bu ive none dabe arorieve.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ro ivia nane aesakae ige arena una one vuake ro e none vua fievo ije bu ume igia karike. Ijadufuo Asoeno E Akae, ni ive one a abena na miema ijadufuo daro ijia bu samuagiane. A ijiege samuagiaga bu izege nore osiki besu karivo ijiege bu agane besu rena karine.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Na ume ige na buina oenoeva ije nane ive one a abe miema ijadufuo daro ijia samuagiae. Ijadufuo e besu fu naebe a ijuemana vae rove fune e besukua ijare a ijuemana una fuone vierafema ijia vae. Ijadufuo maeje fu vua one bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu ijiege rei.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ro iviama nane una one vuake ijadufuo na uria ige na buina ume igia oenoejo ijia na vua boeje kuariake. Na ijiege kuariaekina oemarevo none ije fube furikiro fuka maza boeje oe buone ijia nana iraraeke.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ro vua one ije nane abena bu kuariavoga bu abe e boeje kuariakinu mimatana nijasiae. Rove e ume igia kariva ijiebe bu ziegafiana vua buone bu naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje na e vua none fievo ijena no e ume igeko baki.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ro baname ige na buefuo isoevo ije na a kuaga a bu kaenamiaga bu aesakae ige arena vuakiro na ijene isoevo baki. Ro name a kuaga a bu mukoreigia samuagiakina kavene ise Setani fube bu biesiriana kaenamia una vame ise ijia vake.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ro naeje nana e ume igeko baki ijadufuo budua bu e ume igeko baki.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ro vua one ije fuka ma ijiaru ijadufuo ni vame one maeje nijasiaga bu ijia nuvena e akae rena karinoedufuo.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 A na kiemoga na ume igia ruaeva ijiege na kuke bu kiaga bu vua one abena ume igia e kuarianoeke.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kono nane abena jinone ijiege foteke a mae ijadufuo budua buka vame besu ijiege e akae reke.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ro na buosukua buefuo baname isoevo baki ro na kuke e ije bu vua buone mukoe fiena una na ma vierafevo ijiebuo baname isoeve.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Na baname isoega bu agane besu rena karinoeke. O Asoeno izege na oe one ijia firo a oe none ijia fino ijiege na vierafe buka oe nuvuone ijia karike. A ijiege rekuma e ume igia kariva ije bu vierafero naeje na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na sanaema one ije a abe miema ije nane abe bu miae. Na abe miaekina bu izege no osiki besu kariva ijiege buka besu karinoeke.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ro na vierafe buka izege are maza boeje oe none ijia finoeno ijiege nadua naka oe buone ijia finoega bu una agane besu redufuo. No ijiege besu rekuva e boeje ume igia oenoejo bu guona vierafero na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke. Ro kuke bu vierafero a na oetuamo ijiege aka bu oetuamoro bu ijiege vierafeke.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 O Asoeno, na vierafe e ije a kena vajiema ije buka naena are na fivo ijia karidufuo. Ro kuke buka sanaema none a abena miema ije gake. Ijadufuo maeje ane iko zinume sakae ige a naebe amaerima ijia ane na oetuae ijadufuo a sanaema one ijene abe mie.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Asoeno aeje aka e maturaema ijene. Rove e ume igia karinoejo ije a buka naebe mukoe vierafei. Ro na aeje nane mukoe vierafe ro kuke e none vua fievo ije budua bune vierafega are kiemo na ume igia ruae.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Na a e izeki ije nane bu kuariana nijasiae ro na vierafe naka uria kuke kuariadufuo. Na ijiege kuariakina bu izege a na oetuamo ijiege bu una e gue oetuakina na maza boeje oe buone ijia finoeno kuae.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.