João 17

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu fu vua ijiege kuariama furi areme fu uri kake kave gufia rerekinu baname ijiege isoe. Fu kuae, Asoeno mazani ije na barone areme una uridufuo ije fune ruae. Ijadufuo ni e boeje ijiebuo nidua ijia na aroriena nidosiekina na ive one dabe arorakinu nidosane.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Are na daro miema ijadufuo na ume igia e boeje samuagiave. Ro e ije a kena na vajiema ije nare vame ma karivadufuo ije abena miake.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ro vame izege ma karivako ije abedufuo ijeja, e buka vierafero aeje aka Godi maeje besu ro Jesu Kuraesi naeje are kiemo na ruae. Ijadufuo bu osiki no ijiege ma vierafekuva bu vame ma karivako ije abeke.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Na one sanaema ije nane abena e ume igia kariva ije nijasiae ro kuke i one boeje a kiemo na ruaeva ije nane me furi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Asoeno, ni iviama sanaema one ije abe miene. Ni sanaema one ije a isuibe aesakae ige naebe amaerima ijia na osiki besu fivo a miemo ijene abe una miene.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 — ausente —
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ro vua one a kuariema ije nane abe bu kuariavoga bune mukoe fie. Ijadufuo bu ma vierafega naeje are kiemo na ume igia ari ruae.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ijadufuo iviama na buefuo baname isoeve. Na e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo baname isoevo baki. Ro name e ije are kena vajiema na ijiebuo baname isoeve.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ijadufuo maeje e none ije bu e one ro e one ije bu e none. Ro e none boeje na kaenamiaeva ije bu ive none dabe arorieve.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ro ivia nane aesakae ige arena una one vuake ro e none vua fievo ije bu ume igia karike. Ijadufuo Asoeno E Akae, ni ive one a abena na miema ijadufuo daro ijia bu samuagiane. A ijiege samuagiaga bu izege nore osiki besu karivo ijiege bu agane besu rena karine.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na ume ige na buina oenoeva ije nane ive one a abe miema ijadufuo daro ijia samuagiae. Ijadufuo e besu fu naebe a ijuemana vae rove fune e besukua ijare a ijuemana una fuone vierafema ijia vae. Ijadufuo maeje fu vua one bu buki akae ijia isoena kuaeva ije fuka riarekiro fu ijiege rei.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ro iviama nane una one vuake ijadufuo na uria ige na buina ume igia oenoejo ijia na vua boeje kuariake. Na ijiege kuariaekina oemarevo none ije fube furikiro fuka maza boeje oe buone ijia nana iraraeke.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ro vua one ije nane abena bu kuariavoga bu abe e boeje kuariakinu mimatana nijasiae. Rove e ume igia kariva ijiebe bu ziegafiana vua buone bu naebe mukoe fie. Ijadufuo maeje na e vua none fievo ijena no e ume igeko baki.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ro baname ige na buefuo isoevo ije na a kuaga a bu kaenamiaga bu aesakae ige arena vuakiro na ijene isoevo baki. Ro name a kuaga a bu mukoreigia samuagiakina kavene ise Setani fube bu biesiriana kaenamia una vame ise ijia vake.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ro naeje nana e ume igeko baki ijadufuo budua bu e ume igeko baki.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ro vua one ije fuka ma ijiaru ijadufuo ni vame one maeje nijasiaga bu ijia nuvena e akae rena karinoedufuo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 A na kiemoga na ume igia ruaeva ijiege na kuke bu kiaga bu vua one abena ume igia e kuarianoeke.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Na kono nane abena jinone ijiege foteke a mae ijadufuo budua buka vame besu ijiege e akae reke.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ro na buosukua buefuo baname isoevo baki ro na kuke e ije bu vua buone mukoe fiena una na ma vierafevo ijiebuo baname isoeve.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Na baname isoega bu agane besu rena karinoeke. O Asoeno izege na oe one ijia firo a oe none ijia fino ijiege na vierafe buka oe nuvuone ijia karike. A ijiege rekuma e ume igia kariva ije bu vierafero naeje na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na sanaema one ije a abe miema ije nane abe bu miae. Na abe miaekina bu izege no osiki besu kariva ijiege buka besu karinoeke.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ro na vierafe buka izege are maza boeje oe none ijia finoeno ijiege nadua naka oe buone ijia finoega bu una agane besu redufuo. No ijiege besu rekuva e boeje ume igia oenoejo bu guona vierafero na ma are kiemo na ume igia ruaevaro bu ijiege vierafeke. Ro kuke bu vierafero a na oetuamo ijiege aka bu oetuamoro bu ijiege vierafeke.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 O Asoeno, na vierafe e ije a kena vajiema ije buka naena are na fivo ijia karidufuo. Ro kuke buka sanaema none a abena miema ije gake. Ijadufuo maeje ane iko zinume sakae ige a naebe amaerima ijia ane na oetuae ijadufuo a sanaema one ijene abe mie.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Asoeno aeje aka e maturaema ijene. Rove e ume igia karinoejo ije a buka naebe mukoe vierafei. Ro na aeje nane mukoe vierafe ro kuke e none vua fievo ije budua bune vierafega are kiemo na ume igia ruae.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Na a e izeki ije nane bu kuariana nijasiae ro na vierafe naka uria kuke kuariadufuo. Na ijiege kuariakina bu izege a na oetuamo ijiege bu una e gue oetuakina na maza boeje oe buone ijia finoeno kuae.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.