João 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ro Jesu fu vierafero ire boege fune Asoe fuone ijare kena daro fuone rotire ijia naejae. Ro kuke fune fure kuamo fu ari ruaedo fune una fu fino ijia vakiro fu ijiege vierafei.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ijadufuo fune urina ugone be fu ado abiesema ije daove nija areme uri tavero abe ivie fuone ijia kirae.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Areme fune uri disi ijia do jiana e vua fuone fievo ijiebuo dia ije sojiama areme tavero abena fijiae.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesu fu ijiege dia sojia ruoma e Saemoni Fita fino ijia kekena dia fuone sojakuvenoga fu kuae, E Ireobo a vierafe a dia none sojiekiro vierafemano kuae?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Rove Jesu fu una kuae, Saemoni a iviama ire ige na revo ije a naebe mukoe vierafe. Rove a sone rade gana vierafekono kuae.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo, dia none ige a sojiekuveno ije naka isediemono kuae. Ro Jesu fu una kuae, Na dia one ije naebe soejakuva ije aeje a e vua none fiemo bakino kuae.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jesu fu ijiege Saemoni Fita kuaramoga fu kuae, E Ireobo a dia none sojiekuma ni umui ro nigofo none ijiakuma sojieno kuae.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ro Jesu fu una kuae, Erare fune ude do foteke ruema ije funeka marei. Ijadufuo maeje fu vajae fuone umine ije fune soema ijadufuo fube una do rueke. Ro fu do ruekiro vierafekuma fume dia ijiaru soke. Ro igia fie, e gure ja kariva ije ja fune maradiae rove e besukua fuka uria umigino kiae.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ijadufuo maeje Jesu fu erare rade fu abena una e ani ije miaga bu kanadufuo ije fune vierafei. Ijadufuo fu ije kia, E boeje ja fune maradiae ro e besu fuka umigino kiae.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ijiege rena Jesu fune e vua fuone fievo ije dia sojiama furi. Areme fune ugone fuone abe una abiesena fune una ari fime kiae, Ja iviama ire gure na reva ije jabe giena vierafei?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ja na kie, E Nijasiamo ro E Ireobono kievo ije na vierafe fune mare ijadufuo maeje naeje na e ijene.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E ije fu e ireobo befuo imeno ije fu izege una e ireobo fuone ije asina fure e ireobo reke? Ro kuke e ije fu figa e kiaga bu vua abe va e gue kuariavo ije bu izege una e ireobo buone ije asina bure e ireobo reke?
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ro ja urina vua ige na kuariavo ja fieva ije abe mimatana kenoekuva jaka oemarekinu karike.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ro vua ige na kuariavo ije na e boeje jare fiekiro na ije kuariavo baki. Rove nane uria ijia oe jone boeje nane gia furiva ijadufuo na ije ja kei. Rove na vierafe vua ije bu isuibe buki akae ijia isoena kuae,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Na vierafe naka uria igia kuariaga ja fiena vierafekina rade ire ije fu rega ja ijia gana vierafero naeje na E Ije bu kuae fu ruakono kuaema ijero ja ijiege vierafeke.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ro vua ige naka ma kuariave. Erare e ije na kiaga bu vua none maeje abe kuarianoevo ije oemarekinu kaenamiavo ije bune nadua mesirieve. Ro kuke e ije bu na oemarekinu mesirievo ije bune Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije duaku mesirivono kiae.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesu fu vua ijiege fina kuariagake funeka oe bijukurakuvene. Ijadufuo fuka uri samadukua visuna kuariana kiae, Naka ma kuariave e gure ja kariva ijia e besu fuka na dabe una e ani ije miakono kiae.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fiena vierafega fuka naebe marei. Bu Jesu vua ije fu erado kuaemo ije buka naebe vierafe ijadufuo bu una bue ganami.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije fu Jesu ivuake ijia fine.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ijadufuo e Saemoni Fita fu uri e ije ni kojamo fu gamo fu kuae, Kame are ijia kuaga fu erado kuaevoga kuaruo no fieno kuae.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Fu ijiege kuamoga e ije fu Jesuki ivuake ijia fino ije fune tuana Jesudo vakinu kuae, E Ireobo vua ije a kuaemo ije a erado kuaemono kuae?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ro Jesu fu una kuae, A e ije na burete abena vuaeni guria abiesena abe e ije maga a ijia gana vierafekono kuae. Ijadufuo fune urina burete abena vuaeni ijia abiesena abe e Judasi Saemoni Isikariotido fari ijene mae.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jesu fu burete ije abena e Judasi mamogana Setani fune migegire Judasido oe ijia vua ise vierafejae. Areme Jesu fu uri Judasi kuae, Ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ro e boeje fata ijia afuina kari ire ijo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege Judasi kuaraema ije buka naebe vierafei.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ro e Judasi moni buone ije fure samuagiamo ijadufuo bu vierafero fute kuaga fu moni ijia bino kena una va ire bino fuaevekiro kuaemaro bu ijiege vierafei. Ro be fute kuaga fu moni ijia bino kena una va e sinuome baki ije vajiakiro kuaraema ro bu ijiege vierafei.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ijadufuo Jesu fune burete ubine ije abena e Judasi mamo fu abe ikinu keke vae. Ro maza ije fune ve mukuveno ijia fu ijiege rei.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 E Judasi fune vakoga Jesu fu urina kiae, Maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ijadufuo sanaema ije gadufuo ije fune ruae. Ijadufuo e bu na dabe vame binobino revo ijia e boeje bu Godido sanaema ije gake.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ro Godi fu vierafe fuka migegire Fari fuone ige na mesiri una sanaema fuone ijia vakiro vierafe.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ijadufuo uviarafano, na vierafe nabe una maza uruke jaena igia oenoeke. Ro ja na naebe giekuva jaka uri rerieke. Rove na ude Jiusi e mamekanu na kuariaeva ijiege na kuke ja kiave, Ja are na vako ije jabe ijia vuake.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ijadufuo na akae iviaeko be kuariako ni fiefo. Ro akae iviaeko ijeja nika jone oetuanamifo. Ni izege nare ja oetuana ruaeva ijiege una jone oetuanamifo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ja jone ijiege oetuanamikuva e ije bu ijia giana vierafero jaeje jane ma e vua none fievo ijero bu ijiege vierafeno kiae.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jesu fu ijiege kuaramoga e Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo a are izia vakiro kuaemono kuae? Ro Jesu fu una kuae, A iviama are na vako ije abe ijia vuake. Ro a sone vakuma rade a ijia nuvedie vuakono kuae.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ro Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo na iviama naneka oefuo baronena are a vakuveno ijia vuakiro vierafei. Ro na irerefuo arekono kuae?
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Saemoni Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A vierafe ane manido a noefuo baroneke? Na vua ige naka ma kuaravo fiene. A ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiakono kuae.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.