João 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ro Jesu fu vierafero ire boege fune Asoe fuone ijare kena daro fuone rotire ijia naejae. Ro kuke fune fure kuamo fu ari ruaedo fune una fu fino ijia vakiro fu ijiege vierafei.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ijadufuo fune urina ugone be fu ado abiesema ije daove nija areme uri tavero abe ivie fuone ijia kirae.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Areme fune uri disi ijia do jiana e vua fuone fievo ijiebuo dia ije sojiama areme tavero abena fijiae.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jesu fu ijiege dia sojia ruoma e Saemoni Fita fino ijia kekena dia fuone sojakuvenoga fu kuae, E Ireobo a vierafe a dia none sojiekiro vierafemano kuae?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Rove Jesu fu una kuae, Saemoni a iviama ire ige na revo ije a naebe mukoe vierafe. Rove a sone rade gana vierafekono kuae.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo, dia none ige a sojiekuveno ije naka isediemono kuae. Ro Jesu fu una kuae, Na dia one ije naebe soejakuva ije aeje a e vua none fiemo bakino kuae.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jesu fu ijiege Saemoni Fita kuaramoga fu kuae, E Ireobo a dia none sojiekuma ni umui ro nigofo none ijiakuma sojieno kuae.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ro Jesu fu una kuae, Erare fune ude do foteke ruema ije funeka marei. Ijadufuo maeje fu vajae fuone umine ije fune soema ijadufuo fube una do rueke. Ro fu do ruekiro vierafekuma fume dia ijiaru soke. Ro igia fie, e gure ja kariva ije ja fune maradiae rove e besukua fuka uria umigino kiae.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ijadufuo maeje Jesu fu erare rade fu abena una e ani ije miaga bu kanadufuo ije fune vierafei. Ijadufuo fu ije kia, E boeje ja fune maradiae ro e besu fuka umigino kiae.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ijiege rena Jesu fune e vua fuone fievo ije dia sojiama furi. Areme fune ugone fuone abe una abiesena fune una ari fime kiae, Ja iviama ire gure na reva ije jabe giena vierafei?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ja na kie, E Nijasiamo ro E Ireobono kievo ije na vierafe fune mare ijadufuo maeje naeje na e ijene.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E ije fu e ireobo befuo imeno ije fu izege una e ireobo fuone ije asina fure e ireobo reke? Ro kuke e ije fu figa e kiaga bu vua abe va e gue kuariavo ije bu izege una e ireobo buone ije asina bure e ireobo reke?
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ro ja urina vua ige na kuariavo ja fieva ije abe mimatana kenoekuva jaka oemarekinu karike.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ro vua ige na kuariavo ije na e boeje jare fiekiro na ije kuariavo baki. Rove nane uria ijia oe jone boeje nane gia furiva ijadufuo na ije ja kei. Rove na vierafe vua ije bu isuibe buki akae ijia isoena kuae,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na vierafe naka uria igia kuariaga ja fiena vierafekina rade ire ije fu rega ja ijia gana vierafero naeje na E Ije bu kuae fu ruakono kuaema ijero ja ijiege vierafeke.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ro vua ige naka ma kuariave. Erare e ije na kiaga bu vua none maeje abe kuarianoevo ije oemarekinu kaenamiavo ije bune nadua mesirieve. Ro kuke e ije bu na oemarekinu mesirievo ije bune Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije duaku mesirivono kiae.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu fu vua ijiege fina kuariagake funeka oe bijukurakuvene. Ijadufuo fuka uri samadukua visuna kuariana kiae, Naka ma kuariave e gure ja kariva ijia e besu fuka na dabe una e ani ije miakono kiae.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fiena vierafega fuka naebe marei. Bu Jesu vua ije fu erado kuaemo ije buka naebe vierafe ijadufuo bu una bue ganami.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije fu Jesu ivuake ijia fine.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ijadufuo e Saemoni Fita fu uri e ije ni kojamo fu gamo fu kuae, Kame are ijia kuaga fu erado kuaevoga kuaruo no fieno kuae.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Fu ijiege kuamoga e ije fu Jesuki ivuake ijia fino ije fune tuana Jesudo vakinu kuae, E Ireobo vua ije a kuaemo ije a erado kuaemono kuae?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ro Jesu fu una kuae, A e ije na burete abena vuaeni guria abiesena abe e ije maga a ijia gana vierafekono kuae. Ijadufuo fune urina burete abena vuaeni ijia abiesena abe e Judasi Saemoni Isikariotido fari ijene mae.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesu fu burete ije abena e Judasi mamogana Setani fune migegire Judasido oe ijia vua ise vierafejae. Areme Jesu fu uri Judasi kuae, Ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ro e boeje fata ijia afuina kari ire ijo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege Judasi kuaraema ije buka naebe vierafei.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ro e Judasi moni buone ije fure samuagiamo ijadufuo bu vierafero fute kuaga fu moni ijia bino kena una va ire bino fuaevekiro kuaemaro bu ijiege vierafei. Ro be fute kuaga fu moni ijia bino kena una va e sinuome baki ije vajiakiro kuaraema ro bu ijiege vierafei.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ijadufuo Jesu fune burete ubine ije abena e Judasi mamo fu abe ikinu keke vae. Ro maza ije fune ve mukuveno ijia fu ijiege rei.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 E Judasi fune vakoga Jesu fu urina kiae, Maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ijadufuo sanaema ije gadufuo ije fune ruae. Ijadufuo e bu na dabe vame binobino revo ijia e boeje bu Godido sanaema ije gake.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ro Godi fu vierafe fuka migegire Fari fuone ige na mesiri una sanaema fuone ijia vakiro vierafe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ijadufuo uviarafano, na vierafe nabe una maza uruke jaena igia oenoeke. Ro ja na naebe giekuva jaka uri rerieke. Rove na ude Jiusi e mamekanu na kuariaeva ijiege na kuke ja kiave, Ja are na vako ije jabe ijia vuake.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ijadufuo na akae iviaeko be kuariako ni fiefo. Ro akae iviaeko ijeja nika jone oetuanamifo. Ni izege nare ja oetuana ruaeva ijiege una jone oetuanamifo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ja jone ijiege oetuanamikuva e ije bu ijia giana vierafero jaeje jane ma e vua none fievo ijero bu ijiege vierafeno kiae.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jesu fu ijiege kuaramoga e Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo a are izia vakiro kuaemono kuae? Ro Jesu fu una kuae, A iviama are na vako ije abe ijia vuake. Ro a sone vakuma rade a ijia nuvedie vuakono kuae.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ro Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo na iviama naneka oefuo baronena are a vakuveno ijia vuakiro vierafei. Ro na irerefuo arekono kuae?
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Saemoni Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A vierafe ane manido a noefuo baroneke? Na vua ige naka ma kuaravo fiene. A ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiakono kuae.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.