João 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ro Jesu fu vierafero ire boege fune Asoe fuone ijare kena daro fuone rotire ijia naejae. Ro kuke fune fure kuamo fu ari ruaedo fune una fu fino ijia vakiro fu ijiege vierafei.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ijadufuo fune urina ugone be fu ado abiesema ije daove nija areme uri tavero abe ivie fuone ijia kirae.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Areme fune uri disi ijia do jiana e vua fuone fievo ijiebuo dia ije sojiama areme tavero abena fijiae.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jesu fu ijiege dia sojia ruoma e Saemoni Fita fino ijia kekena dia fuone sojakuvenoga fu kuae, E Ireobo a vierafe a dia none sojiekiro vierafemano kuae?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Rove Jesu fu una kuae, Saemoni a iviama ire ige na revo ije a naebe mukoe vierafe. Rove a sone rade gana vierafekono kuae.
7 Jesus respondeu:
8 Fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo, dia none ige a sojiekuveno ije naka isediemono kuae. Ro Jesu fu una kuae, Na dia one ije naebe soejakuva ije aeje a e vua none fiemo bakino kuae.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jesu fu ijiege Saemoni Fita kuaramoga fu kuae, E Ireobo a dia none sojiekuma ni umui ro nigofo none ijiakuma sojieno kuae.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ro Jesu fu una kuae, Erare fune ude do foteke ruema ije funeka marei. Ijadufuo maeje fu vajae fuone umine ije fune soema ijadufuo fube una do rueke. Ro fu do ruekiro vierafekuma fume dia ijiaru soke. Ro igia fie, e gure ja kariva ije ja fune maradiae rove e besukua fuka uria umigino kiae.
10 Aí Jesus disse:
11 Ijadufuo maeje Jesu fu erare rade fu abena una e ani ije miaga bu kanadufuo ije fune vierafei. Ijadufuo fu ije kia, E boeje ja fune maradiae ro e besu fuka umigino kiae.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ijiege rena Jesu fune e vua fuone fievo ije dia sojiama furi. Areme fune ugone fuone abe una abiesena fune una ari fime kiae, Ja iviama ire gure na reva ije jabe giena vierafei?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ja na kie, E Nijasiamo ro E Ireobono kievo ije na vierafe fune mare ijadufuo maeje naeje na e ijene.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 — ausente —
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E ije fu e ireobo befuo imeno ije fu izege una e ireobo fuone ije asina fure e ireobo reke? Ro kuke e ije fu figa e kiaga bu vua abe va e gue kuariavo ije bu izege una e ireobo buone ije asina bure e ireobo reke?
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ro ja urina vua ige na kuariavo ja fieva ije abe mimatana kenoekuva jaka oemarekinu karike.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ro vua ige na kuariavo ije na e boeje jare fiekiro na ije kuariavo baki. Rove nane uria ijia oe jone boeje nane gia furiva ijadufuo na ije ja kei. Rove na vierafe vua ije bu isuibe buki akae ijia isoena kuae,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Na vierafe naka uria igia kuariaga ja fiena vierafekina rade ire ije fu rega ja ijia gana vierafero naeje na E Ije bu kuae fu ruakono kuaema ijero ja ijiege vierafeke.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ro vua ige naka ma kuariave. Erare e ije na kiaga bu vua none maeje abe kuarianoevo ije oemarekinu kaenamiavo ije bune nadua mesirieve. Ro kuke e ije bu na oemarekinu mesirievo ije bune Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije duaku mesirivono kiae.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesu fu vua ijiege fina kuariagake funeka oe bijukurakuvene. Ijadufuo fuka uri samadukua visuna kuariana kiae, Naka ma kuariave e gure ja kariva ijia e besu fuka na dabe una e ani ije miakono kiae.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fiena vierafega fuka naebe marei. Bu Jesu vua ije fu erado kuaemo ije buka naebe vierafe ijadufuo bu una bue ganami.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ro e vua fuone fiemo be fu mukoe oetuamo ije fu Jesu ivuake ijia fine.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ijadufuo e Saemoni Fita fu uri e ije ni kojamo fu gamo fu kuae, Kame are ijia kuaga fu erado kuaevoga kuaruo no fieno kuae.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Fu ijiege kuamoga e ije fu Jesuki ivuake ijia fino ije fune tuana Jesudo vakinu kuae, E Ireobo vua ije a kuaemo ije a erado kuaemono kuae?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ro Jesu fu una kuae, A e ije na burete abena vuaeni guria abiesena abe e ije maga a ijia gana vierafekono kuae. Ijadufuo fune urina burete abena vuaeni ijia abiesena abe e Judasi Saemoni Isikariotido fari ijene mae.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesu fu burete ije abena e Judasi mamogana Setani fune migegire Judasido oe ijia vua ise vierafejae. Areme Jesu fu uri Judasi kuae, Ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ro e boeje fata ijia afuina kari ire ijo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege Judasi kuaraema ije buka naebe vierafei.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ro e Judasi moni buone ije fure samuagiamo ijadufuo bu vierafero fute kuaga fu moni ijia bino kena una va ire bino fuaevekiro kuaemaro bu ijiege vierafei. Ro be fute kuaga fu moni ijia bino kena una va e sinuome baki ije vajiakiro kuaraema ro bu ijiege vierafei.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ijadufuo Jesu fune burete ubine ije abena e Judasi mamo fu abe ikinu keke vae. Ro maza ije fune ve mukuveno ijia fu ijiege rei.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 E Judasi fune vakoga Jesu fu urina kiae, Maza ije e bu Ema ijiebuo Fari ijadufuo sanaema ije gadufuo ije fune ruae. Ijadufuo e bu na dabe vame binobino revo ijia e boeje bu Godido sanaema ije gake.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ro Godi fu vierafe fuka migegire Fari fuone ige na mesiri una sanaema fuone ijia vakiro vierafe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ijadufuo uviarafano, na vierafe nabe una maza uruke jaena igia oenoeke. Ro ja na naebe giekuva jaka uri rerieke. Rove na ude Jiusi e mamekanu na kuariaeva ijiege na kuke ja kiave, Ja are na vako ije jabe ijia vuake.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ijadufuo na akae iviaeko be kuariako ni fiefo. Ro akae iviaeko ijeja nika jone oetuanamifo. Ni izege nare ja oetuana ruaeva ijiege una jone oetuanamifo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ja jone ijiege oetuanamikuva e ije bu ijia giana vierafero jaeje jane ma e vua none fievo ijero bu ijiege vierafeno kiae.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Jesu fu ijiege kuaramoga e Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo a are izia vakiro kuaemono kuae? Ro Jesu fu una kuae, A iviama are na vako ije abe ijia vuake. Ro a sone vakuma rade a ijia nuvedie vuakono kuae.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ro Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo na iviama naneka oefuo baronena are a vakuveno ijia vuakiro vierafei. Ro na irerefuo arekono kuae?
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Saemoni Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A vierafe ane manido a noefuo baroneke? Na vua ige naka ma kuaravo fiene. A ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiakono kuae.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.