Hebreus 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro e boeje na kuariaeva ije bu ma vierafeva na ijene kuariae. Ro iviama e ije buka karina no veraduove. Ijadufuo roga no ire boeje bu vame nuvuone ije iraraevo ijene kame garege korefo. Roga no ire ise ije bu no faradueva ije kame garege kore areme uri giriesana Jesudo vame ijia difurisaefo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ro kuke roga no Jesu e nigofo nuvuone ije fu izege no nijasuoga no Godi ma vierafevo ijene abe ni garine guria nijana veri vafo. Fu kurosi ije gana are vaema baki ro fuka oemarevo ije fu rade biedufuo fu ije vierafei. Ijadufuo fu izege ije fu isejavaena jaevedufuo ije fu naebe jumei. Ijadufuo iviama fu Godido umui maeneke fata fuone maeje ijia fine.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ro ni izege ise boeje bu Jesudo vajae ijia ruaema ije vierafefo. Fu e ise ijiebe ire ise boeje fuone revoga fuka sone oe vafaena isejavae. Ijadufuo ije fu rema ije vierafekiro jade jone ja ma vierafevo ijia mamoena arevo.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ja vame ise ije ja isejavaevo ije ja naebe ruoma ubine ije buka kaniaga ja oedufuo ijia ruae.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ijadufuo jade vua ije Godi fu izege anafa fuone ije soesoekinu ejafiana kuariaema ije totevo. Fu kuae,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ijadufuo maeje E Ireobo fuka e fuone ijene oetuamo ijadufuo fu madiamo ije fu kaenamiana urari uniame. Ro kuke anafa fuone fu madiamo ije fu uguare kuariame.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ijadufuo ja irufui binobino ijia isejavaevo ije ni vierafe fu Asoe jone ijare madiakinu uguare kuariame. Ro kuke jaeje jaka anafa fuone ijadufuo ije ja isejavaevo ije fu anafa fuone igege nijasiame. Ro ni vierafe ame fu maza boeje ise remone asoe fuone fu mesirina vua gikikimana kuaramo.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ijadufuo a vierafega fu naebe ijiege a madakinu uguare kuaravoga ni vierafero aeje a ma ame fuone baki ro a ame oeje.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 No asoerafa nuvuone bu ume igia no maduona uguare kuaruovo ije noka bu mukoreigia aguariavo. Ijadufuo noka vame besu ijiege Asoe nuvuone fu kavene nuvuone samuagiamo ije mukoreigia aguaekinu ume igia karinoeke.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ume igia asoerafa nuvuone bu maza aokube no maduokinu uguare kuaruovo ije bu ma ijadufuo ijiege reve. Ijadufuo Godi fudua fuka nuvuone ma ijadufuo ijiege reme. Ijadufuo fu no kena izege fu e akae rema fu ijiege amaraduome.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 No maza ije bu no maduokinu uguare kuaruovo ije noka naebe oemareve. Rove eranebe bu uguare ije mukoreigia oemarekinu fievo ije rade buka e boejena kafaekinu ro vame maturaema ijia karinoeve.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ijadufuo aemiaeva igege ja renoevo ije nika arekiro urina ni nafaena Godi ma vierafekinu karinoefo.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ro kuke giriesana vame maeje urari kena vaga e ije bu ja nuvediavo ije bube Godi ijuegafakiro buka daro abena ubaeradiadufuo.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ro erafano ije ja madinamivo ije nika arekiro uri giriesana e boeje ijena kafae karinoefo. Ro kuke nika vame izege ja e akae rena karinoedufuo ijare ijafunefo. Ijadufuo maeje e besukua be fu naebe e akae rena fikuma fu E Ireobo ije fube gake.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ijadufuo nika mukoreigia vierafekina e be fube Godido maeje fu ifejiamo ije areke. Ro kuke jade ise bino ja rega e gue bu isejavaedufuo ije renoevo. Ja ijiebe rekuva ja e uruvana Godi ma vierafevo ijiebuo buone bu ma vierafevo ije kame arafiriake.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ro nika mukoreigia ganamikinu karinoefo. Ro jade Iso e ije fu Godi ijuegafaena una vame ise barubara fudaenamina ise revo ije renoema ijiege renoevo. E Iso fu fari amure ijene ijadufuo fure asoe fuone ijadufuo daro maeje abedufuo. Rove fu maza be vasiaoemoga fu daro ije fu rade abedufuo ije arena una iviene fuone ijadufuo ire ije fu ifaejema ije abe i.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Rove rade fu vierafe fuka una daro fuone ije abekiro vierafei. Ijadufuo fu uri nimena nidokafanami rove fuka naebe abema ije jane vierafei.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ro uviarafano ja maza ije Godi fu uruo Saenae ijia akae ije abe E Isureroko miakoga irerebe ijia rema ije jabe vierafei? Maza ijia fuka ve titutena majaufi ireobo ufina ruakoga miane ireobo ijare uruo ijia nae.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Fu ijiege naekoga vegu ka ireobo ijare ijia urikoga Godi fu ijia vua ka darokuma kuariamoga e boeje buka urukeigia jumei. Ijadufuo buka una soesoena kume, Vua ije areno kumei.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ro vua ije fu kuariamo ije fu kume, E be ro fanu be fu uruo Saenae zinume ijia vuakuma ije nika mune tuana kanaga fu baronefo. Ijadufuo maeje are ije fuka ma akaeno kumei.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ro maza ijia ire ije rema fuka ma omise. Ijadufuo Mosisi fu kuae, Nadua naka anadoe miena safusie ijadufuo naka ireobo judiemano kuae.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Rove iviama Kuraesi jaeje fu naebe kaenamiana ruoma uruo ijieki be ume igia ja umui jone ijia farena gaeva ijia uniae. Ro jaeje fuka kaenamiana saove ije Godi fu fino ivuake ijia ruae. Jaeje fu izege e asaerafa jone ije bu uruo Zaeoni Jerusareme sidove ije Godi e daroki fu fino ijia fuone baname isoekinu aroekuae ruaeva fu ijiege kaenamia ruae. Ro kuke fu kaenamiana anera ma uruvana e bu dadufuo baki ije kariva ijia ruae.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ro ja e ije Godi ma vierafevo ive buone Godire isoema bu kariva ijia buina oemarekinu afuina karikuae ruae. Ro jane Godi ije fu e boeje kena mazie giadufuo fu fino ijia ruae. Ro kuke jane e ije Godi ma vierafevo ije bu oeva ijiebuo kavene maturaeva Godire amaeriama bu saove ijia kariva ijia ruae.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ro kuke jane Jesu e ije fu Godi guere ro ema guereva ririkua ijia manino ro kuke fu kavuane fuone kurosi ijia usiaena vame iviaeko amaerima ije fu fino ijia ruae. Ro Kuraesido kavuane ije fuka e Eborodo kavuane ije fu sakae ijia usiaema ije ma asi. Ijadufuo kavuane fuone ijare e boeje ijiebuo ise ije giana aremo.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ijadufuo mukoreigia samuanamikinu karikiro jade Godi fu kuariamo ije fiena ijuonevo. Ijadufuo maeje Mosisi fu ume igia e Isureroko ijene vua ijiege kuariamoga buka faememareva ije e bino bu naebe Godi e ije fu kena isekafiamo ijia usiae subinae vae. Ijadufuo nodua no Godi saove gufia fino vua fu kuaruomo ije naebe fiena irinakuva no izege ije fu kena isekafuokuveno ijia usiae subinae vakuva baki.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Godi fu maza ije fu uruo Saenae ijia e Isureroko vua kuariaema ijia sakae ije fuka uruke uve. Ro iviama fu una kuke kuae, Nabe una sakae ijiaru abena uveke ro naka saove ijiakuma kaginu dabe uvekono kuae.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ro vua ije fu ijiege kuaema ijadufuo maeje ire ume igadufuo ije Godi fu kena uvedufuo ije bu bakiredufuo. Rove ire maeje bube bakirekiro bu uria ijia naona vadufuo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ijadufuo nika roga no Godido oemarefo. Ijadufuo maeje none e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedo nobe bakiredufuo. Ijadufuo roga no vame ije Godi fu oemaedufuo ijia fuone baname isoekinu oemarejafo. Godi fuka e anuigi ro kuke fuka ma e akae ijadufuo noka fu jumekinu atogesana fuone baname isoeke.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ijadufuo maeje fuje fuka ire miane ijiekido fu ire boeje bu naebe maturaeva ije fuka nae furidufuo.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.