Gênesis 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noa fune ire boeje rema furinoga Godi fu kuae, Ni agane one boeje foteke ijene kaenamia vanage ijia ajiane. E boeje aesakae igia oenoeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vame maeje na oemadiedufuo ijia kenoe.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 A vanage garia ajiakuma ni fanuve ma binobino irave seveni ro ubae seveni ijene kaenamiana ijia ajiane. Ro kuke ni fanu ise Godi fu kuriaerema ije ni binobino irave ro ubae ijene kaenamiana ijia ajiane.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Areme nine kuke ume ni binobino ijia irakiro ubae ijia seveni ijiege giakinu kaenamia ijia uniane. A ijiege rekina bube oefurikiro bu uria karikina una sakae igia uije nijake.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Ro ivia igia vakuma muge seveni furino ijia na ve ireobo kuaga fu muge foti (40) ro maza foti (40) ijiege dake. Na ve ije kuaga fu dana ire boeje na amaeriaeva bu ni uria karina oe ruvo ije arafiriaga buka isejavaema oefurikono kuae.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ijiege rena e Noa fune ire boeje E Ireobo fu kuaraema ijiege rema furi.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Fu fina ruoma juaevasia sigisi aderedi (600) ijiege furiko aesakae igia safua fu ijia firae.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Safua fu ijiege firamoga e Noa fune bara fuone ijiakina anafa ro bararafa buone ijene kaenamiana bune subinaena vanage ijia ajiae.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 — ausente —
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 — ausente —
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 — ausente —
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Juaevasia ije safua fu firaema ije Noa fu juaevasia sigisi aderedi (600) ijiege furi. Ro juaevasia ijia asame ririkua ijadufuo fura inokiro ro muge inokubeke furima ijia do ije fume sakae ijia ajiae. Fu ajiakoga ve ma ireobo fu ude naebe aesakae igia daema ijare saove ijia dana ari.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Ve ije fu ijiege dakinu vakuma muge foti (40) ro maza foti ijiege furi.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ijiege rekoga mazani besu ijia Noa fune bara fuone ro anafa fuone inokubeke e Semikina Emi ro Jefeti ije ro bararafa buone ijena bune vanage ijia ajiae.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 — ausente —
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 — ausente —
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Areme rena ve ije fune mazani foti (40) ijiege dakoga safua fune aesakae igia nafue.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 — ausente —
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 — ausente —
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Rove safua ije fu naebe ijia iri ro fuka nafuena ajia vakuma nafare ije seveni mita (7) ijiege asidiana ajia vae.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Safua ije fu ijiege nafuekoga ire boeje aesakae igia oerunoejo ije buneka oefuri. Fanu aeko ro taraeko ro ume ni binobino boeje buka oefurikoga e boeje budua oefuri.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Ire boeje aesakae igia oeruvo buka oefuri.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 E Ireobo ijare ire boeje fanu ro ume ro e boeje ni uria karijo ijene kame mukoreigia ijiege arafiriamo bu oefuri. Ro fune e Noakiro e ije fu kaenamia vanage ijia ajiaema ijiebe buosukua bu naebe oe.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Ro safua ije nafuema ije fu naebe migegire si ro fu uria ijiege nako vakuma muge uvani aderedi fifiti (150) ijiege furi.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.