Gênesis 50

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijiege rena Jekafu fune baronemoga Josofu fuka tuana asoe fuone ado ijia dijena dabe uimikinu nimefiri.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 — ausente —
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 — ausente —
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Bu ijiege fuefuo sisimena furinoga Josofu fu urina e Ijifitiko ijiebuo e mamekanu ije kiae, Ja na oemarejiekuva nine jasekie va noefuo vua ige kini Fero kuarafo.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Ni va kua, Asoe none fu iko baronekiro kie, Na baronekuva vajae surive none ije nika abena una gamia Kenani vano kiae. A abe va munie tire ijia unieno kiemoga nane fuosiki ijiege kuaena marei. Ijadufuo a isekie ni kiega na asoe none abe va Kenani ijia nujana una rono kuano kiae.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Josofu fu ijiege kuariamoga bune va Fero kuaravoga fu urina kiae, Nine una va Josofu kua, Ije fune maremano nine asoe one ijadufuo surive abena va a kuariema ijiege Kenani ijia nujana ni una rono kuano kiae.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 — ausente —
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 — ausente —
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Bune vakuma do Jodeni tuana gara are bu ire vuiti mutuvo bu kua Atadino kuavo ijia usiaena ireobo oefiane abei. Bu ijiege rekoga Josofu fudua oefiane abena sisimeko vakuma mazani seven (7) ijiege furi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Areme e Kenanaetiko bu ije giana urina kuae, E Ijifitiko ije buka ma ireobo oefiane abevono kuae. Ijadufuo bu urina are ije abe ive ina kuae, Abero Misiremino kuae.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 — ausente —
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Bu Jekafu abe mako ru areme rade Josofu fune uviarafa fuone ro e boeje ijena una Ijifiti vae.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Ijiege rena Jekafu fune baronemoga Josofudo uviarafa ije buneka jumei. Ijadufuo bu urina bue kuae, No ude Josofu noka ire ise ije fuone revado bigake fuse una ve ise bino nuvuone rekuma no izege rekono kuae?
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 — ausente —
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Areme Josofudo uviarafa ije bune ro Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia auge sana kuri tuakafae. Areme bu uri kuae, No vierafe noka ivia oefuo moni baki imekuae vierafevano kuae.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Rove Josofu fu una kiae, Jade na ireobo jumevo. Nana Godi vareki bakido nabe uri ise jone ije gia kame isekafiadufuo.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Ja naeje jaka ire ise ijene none rei rove Godire fuone vierafema ijia fu na abena una ire maeje rei. Fu ire ijene rekina fu e boeje eranebe iviama irufui ige abevo ijia ifejiana karauniakiro fu ijadufuo ijiege rei.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Ijadufuo naneka ma kuariavono jade jumevo. Na iviama naneka ja ro anafa jone ije samuagiakiro vierafevano kiae. Josofu fu vua ijiege kuariamoga uviarafa fuone bu vua ije fievo buka oemadiana vajae naekinenamiae.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Areme Josofu fune uviarafa fuone ijena Ijifiti ijia fina vakuma juaevasia uvani aderedi teni (110) ijiege furiko fu ijia eoremo fu baronei.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Fu fina vakuma e Ifuremido anafa ije bune uri ame buone nafekoga. E Manasado fari Makire fu uri ame fuone nafena bu kaenamiana ro Josofu nijaevoga fu oemarekinu giae.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Areme Josofu fune urina uviarafa fuone ije kiae, Naeje nane iviama igiebo baroneke. Ro na vierafe rade una gafega karivadufuo ije fu Godire ja samuagiake. Fure samuagiana kaenamiaga ja are ige Ijifiti arena uri aesakae ije fu Eburamekiro Aeseki ro Jekafu fu miako kiaema ijia vakono kiae.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Areme Josofu fu kiamoga e fuone ije bune urina Godido ive ijia kurana vua be fuina kuaena avenami. Fu kiae, Ni iviama kieko ja Godi fu kaenamiaga ja una aesakae fu muoko kuema ijia vakuva jaka surive none ije abe ijia vakono kiega na fieno kiae.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Areme fune juaevasi uvani aderedi teni (110) ijiege abenoga fune barone. Fu baronemoga bu uri ire ude mukore urimo ije kena vajae suri fuone ije azima areme abena mavua e oega bu savo ijia abie.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.