Gênesis 50

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijiege rena Jekafu fune baronemoga Josofu fuka tuana asoe fuone ado ijia dijena dabe uimikinu nimefiri.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 — ausente —
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Bu ijiege fuefuo sisimena furinoga Josofu fu urina e Ijifitiko ijiebuo e mamekanu ije kiae, Ja na oemarejiekuva nine jasekie va noefuo vua ige kini Fero kuarafo.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Ni va kua, Asoe none fu iko baronekiro kie, Na baronekuva vajae surive none ije nika abena una gamia Kenani vano kiae. A abe va munie tire ijia unieno kiemoga nane fuosiki ijiege kuaena marei. Ijadufuo a isekie ni kiega na asoe none abe va Kenani ijia nujana una rono kuano kiae.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Josofu fu ijiege kuariamoga bune va Fero kuaravoga fu urina kiae, Nine una va Josofu kua, Ije fune maremano nine asoe one ijadufuo surive abena va a kuariema ijiege Kenani ijia nujana ni una rono kuano kiae.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Bune vakuma do Jodeni tuana gara are bu ire vuiti mutuvo bu kua Atadino kuavo ijia usiaena ireobo oefiane abei. Bu ijiege rekoga Josofu fudua oefiane abena sisimeko vakuma mazani seven (7) ijiege furi.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Areme e Kenanaetiko bu ije giana urina kuae, E Ijifitiko ije buka ma ireobo oefiane abevono kuae. Ijadufuo bu urina are ije abe ive ina kuae, Abero Misiremino kuae.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 — ausente —
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Bu Jekafu abe mako ru areme rade Josofu fune uviarafa fuone ro e boeje ijena una Ijifiti vae.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Ijiege rena Jekafu fune baronemoga Josofudo uviarafa ije buneka jumei. Ijadufuo bu urina bue kuae, No ude Josofu noka ire ise ije fuone revado bigake fuse una ve ise bino nuvuone rekuma no izege rekono kuae?
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Areme Josofudo uviarafa ije bune ro Josofu fino ijia usiaena uri nidua fuone ijia auge sana kuri tuakafae. Areme bu uri kuae, No vierafe noka ivia oefuo moni baki imekuae vierafevano kuae.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Rove Josofu fu una kiae, Jade na ireobo jumevo. Nana Godi vareki bakido nabe uri ise jone ije gia kame isekafiadufuo.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ja naeje jaka ire ise ijene none rei rove Godire fuone vierafema ijia fu na abena una ire maeje rei. Fu ire ijene rekina fu e boeje eranebe iviama irufui ige abevo ijia ifejiana karauniakiro fu ijadufuo ijiege rei.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Ijadufuo naneka ma kuariavono jade jumevo. Na iviama naneka ja ro anafa jone ije samuagiakiro vierafevano kiae. Josofu fu vua ijiege kuariamoga uviarafa fuone bu vua ije fievo buka oemadiana vajae naekinenamiae.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Areme Josofu fune uviarafa fuone ijena Ijifiti ijia fina vakuma juaevasia uvani aderedi teni (110) ijiege furiko fu ijia eoremo fu baronei.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Fu fina vakuma e Ifuremido anafa ije bune uri ame buone nafekoga. E Manasado fari Makire fu uri ame fuone nafena bu kaenamiana ro Josofu nijaevoga fu oemarekinu giae.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Areme Josofu fune urina uviarafa fuone ije kiae, Naeje nane iviama igiebo baroneke. Ro na vierafe rade una gafega karivadufuo ije fu Godire ja samuagiake. Fure samuagiana kaenamiaga ja are ige Ijifiti arena uri aesakae ije fu Eburamekiro Aeseki ro Jekafu fu miako kiaema ijia vakono kiae.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Areme Josofu fu kiamoga e fuone ije bune urina Godido ive ijia kurana vua be fuina kuaena avenami. Fu kiae, Ni iviama kieko ja Godi fu kaenamiaga ja una aesakae fu muoko kuema ijia vakuva jaka surive none ije abe ijia vakono kiega na fieno kiae.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Areme fune juaevasi uvani aderedi teni (110) ijiege abenoga fune barone. Fu baronemoga bu uri ire ude mukore urimo ije kena vajae suri fuone ije azima areme abena mavua e oega bu savo ijia abie.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.