Gênesis 48
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Ijiege reme maza sibaneke furikoga Josofu fu fieke asoe fuone Jekafu fu adame abema fu fie. Ijadufuo fune uri ame fuone inokiro Manasakiro Ifuremi ije kaenamiana Jekafu gakiro vae.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Josofu fu vakuma gafia kekemoga ebe gana una va Jekafu kuae, Fari one Josofu fu a gakiro ruomono kuae. Bu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiekoga vajae fuone ije fu ijia una naekinemoga fu daro abei. Ijadufuo fune ije fu namo ije fu arena una uri arire fi.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Areme Josofu fune vakuma ijia kekemoga Jekafu fu urina kuae, Maza ije na are Ruzi Kenani guove ijia finoevo ijia Godi ije ka ma daroki ijare ijia ro na biediena daro mie.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Fu daro miena vua be ijiege kuarie. Fu kie, Nare rade anafa one ma uruvana vajaga bure urina anafa ma uruvana tuanaga buka e uruvana reke. Uifari one buka e uruvana rena bure uri aesakae binobino kena karikono kie. Ro kuke fu kie nare aesakae ige abe miaga bu buone abena ijia kari vakono kie.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Ro ame fari one inokiro ije a Ijifiti ijia nafekoga na rade ruaeva ije bu ame none. Na izege na anafa none inokiro e Rubinikiro Simioni na keva ijiege ame one inokiro ije na none keke.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Ro ame bino a rade tuanamo ije naeje na baki ro bune ame one reke. Ro rade ame one gue bu sinuome one gue kekuae vierafekuva bu una va e Ifuremekiro Manasa ijiebuo ijia kedufuo.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Na ijiege kuaevo ijadufuo maeje no aesakae Mesofotemia ijia arena una are Efurati Kenani guove ivuake ijia ruovo ijia asie one Resero fu barone ijadufuo fu naebe una ame bino tuanae. Fu baronemoga naka fuefuo ma ireobo oefiane abei. Areme surive fuone na abena vame ije bu Efurati vako irifo ijia mako ruvano kuae. (Ro are Efurati ije iviama bu kua Beturiemeno kuavo).
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 — ausente —
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 — ausente —
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 — ausente —
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Areme fu una dakudena Josofu kuae, Na aeje naka naebe gako funejuaevasia ma uruvana furi. Ijadufuo na vierafero ane baronedo nabe una a gakiro na ijiege vierafei. Rove Godi fuka na ifejieko na fina ruoma areme ivia nane anafa one inokiro ije giaevano kuae.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Areme Josofu fune anafa fuone inokiro ije kiamo bune Jekafudo oge ado bu kariva ije bu una ari. Bu arikoga fu uri Jekafu nidua ijia auge sana kurituakafano tuana vakuma uimutumutu sakae ijia dije.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Fu ijiege re areme uri ame amure e Manasa fu kuamo fu Jekafudo umui maeneke ijia manikoga ame iviene e Ifuremi fu kuamo fu umui aeneke ijie mani.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Rove Jekafu fune urina umui fuone maeneke ije fu abe una dakude ame iviene e Ifuremido nigofo ijia nijagaro aeneke ije fu abe una Manasa ame boga ijadufuo nigofo ijia nijae.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Areme fune uri daro fuone Josofu mana kuae, Na Godi ije vierafe asaerafa none e Eburamekiro Aeseki ijiebuo Godi ije bu baname isoekinu fuefuo imeva ije fu daro miena ifejieko na fi ruovo ijare ame ige daro miake.
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Ro kuke anera fuone ije bu na mukoreigia samuagieko na finoevo ijare bu marejiake. Na vierafe fure ame ige daro miaga bure maza boeje Eburamekiro Aeseki ro na ive nuvuone abe fare karivake. Bure izege no Godi irinakinu ma vierafevo ijiege budua Godi ma vierafekinu kari vake. Ro kuke Godi fu ifejiaga anafa buone ro asaerafa buone buka ma uruvana rekono kuae.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Areme Josofu fu gake Jekafu fu umui fuone maeneke ije fu abena Ifuremido nigofo ijia nijamo fuka naebe oemarei. Ijadufuo fu urina asoe fuone ijadufuo umui maeneke ije abe biona una Manasado nigofo ijia nijakiro rei.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Fu ijiege remoga Josofu fu kuae, Ate ije a isema reme. Ame boga ije fu igieno umui one maeneke ije abena nigofo fuone ijia nijano kuae.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Rove asoe fuone fu kuae, Farino na irere na revo ije nane vierafena reve. Na vierafe Manasado asaerafa buka ma uruvana reke. Rove Ifuremi iviene fuone ijadufuo asaerafa ijiebe fu asina ma e uruvana reke. Bu e uruvana rena bure ka ma e uruvana aesakae mamekanu gue kega karike.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Ijadufuo Jekafu ve ijia ame inokiro ije daro ige miae. Fu daro miana kiae, Maza rade e Isureroko bu bue daro manamikuva bu ive jone ijia kuriakinu reke. Bu kuae, No vierafe Godire izege fu e Ifuremikiro Manasa daro miakinu marejiaema ijiege fu kuke jadua daro miakinu ma rejiakono kuaeke.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Areme Jekafu fu Josofuo kuae, Naeje na baronekuvejo igia giene. Ro na vierafe Godire maza boeje osiki fi vake. Ro fure rade a samuagana mesirana asaerafa one ijiebuo aesakae ijia vake.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ijadufuo na e Amoraetiko ijiebuo aesakae Sekami na juvua magu none ijia kena iraraena kania kuriana abe a makiro uviarafa one ije bu bakino kuae.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.