Gênesis 48
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Ijiege reme maza sibaneke furikoga Josofu fu fieke asoe fuone Jekafu fu adame abema fu fie. Ijadufuo fune uri ame fuone inokiro Manasakiro Ifuremi ije kaenamiana Jekafu gakiro vae.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Josofu fu vakuma gafia kekemoga ebe gana una va Jekafu kuae, Fari one Josofu fu a gakiro ruomono kuae. Bu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiekoga vajae fuone ije fu ijia una naekinemoga fu daro abei. Ijadufuo fune ije fu namo ije fu arena una uri arire fi.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Areme Josofu fune vakuma ijia kekemoga Jekafu fu urina kuae, Maza ije na are Ruzi Kenani guove ijia finoevo ijia Godi ije ka ma daroki ijare ijia ro na biediena daro mie.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Fu daro miena vua be ijiege kuarie. Fu kie, Nare rade anafa one ma uruvana vajaga bure urina anafa ma uruvana tuanaga buka e uruvana reke. Uifari one buka e uruvana rena bure uri aesakae binobino kena karikono kie. Ro kuke fu kie nare aesakae ige abe miaga bu buone abena ijia kari vakono kie.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Ro ame fari one inokiro ije a Ijifiti ijia nafekoga na rade ruaeva ije bu ame none. Na izege na anafa none inokiro e Rubinikiro Simioni na keva ijiege ame one inokiro ije na none keke.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ro ame bino a rade tuanamo ije naeje na baki ro bune ame one reke. Ro rade ame one gue bu sinuome one gue kekuae vierafekuva bu una va e Ifuremekiro Manasa ijiebuo ijia kedufuo.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Na ijiege kuaevo ijadufuo maeje no aesakae Mesofotemia ijia arena una are Efurati Kenani guove ivuake ijia ruovo ijia asie one Resero fu barone ijadufuo fu naebe una ame bino tuanae. Fu baronemoga naka fuefuo ma ireobo oefiane abei. Areme surive fuone na abena vame ije bu Efurati vako irifo ijia mako ruvano kuae. (Ro are Efurati ije iviama bu kua Beturiemeno kuavo).
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Areme fu una dakudena Josofu kuae, Na aeje naka naebe gako funejuaevasia ma uruvana furi. Ijadufuo na vierafero ane baronedo nabe una a gakiro na ijiege vierafei. Rove Godi fuka na ifejieko na fina ruoma areme ivia nane anafa one inokiro ije giaevano kuae.
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Areme Josofu fune anafa fuone inokiro ije kiamo bune Jekafudo oge ado bu kariva ije bu una ari. Bu arikoga fu uri Jekafu nidua ijia auge sana kurituakafano tuana vakuma uimutumutu sakae ijia dije.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Fu ijiege re areme uri ame amure e Manasa fu kuamo fu Jekafudo umui maeneke ijia manikoga ame iviene e Ifuremi fu kuamo fu umui aeneke ijie mani.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Rove Jekafu fune urina umui fuone maeneke ije fu abe una dakude ame iviene e Ifuremido nigofo ijia nijagaro aeneke ije fu abe una Manasa ame boga ijadufuo nigofo ijia nijae.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Areme fune uri daro fuone Josofu mana kuae, Na Godi ije vierafe asaerafa none e Eburamekiro Aeseki ijiebuo Godi ije bu baname isoekinu fuefuo imeva ije fu daro miena ifejieko na fi ruovo ijare ame ige daro miake.
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Ro kuke anera fuone ije bu na mukoreigia samuagieko na finoevo ijare bu marejiake. Na vierafe fure ame ige daro miaga bure maza boeje Eburamekiro Aeseki ro na ive nuvuone abe fare karivake. Bure izege no Godi irinakinu ma vierafevo ijiege budua Godi ma vierafekinu kari vake. Ro kuke Godi fu ifejiaga anafa buone ro asaerafa buone buka ma uruvana rekono kuae.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Areme Josofu fu gake Jekafu fu umui fuone maeneke ije fu abena Ifuremido nigofo ijia nijamo fuka naebe oemarei. Ijadufuo fu urina asoe fuone ijadufuo umui maeneke ije abe biona una Manasado nigofo ijia nijakiro rei.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Fu ijiege remoga Josofu fu kuae, Ate ije a isema reme. Ame boga ije fu igieno umui one maeneke ije abena nigofo fuone ijia nijano kuae.
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Rove asoe fuone fu kuae, Farino na irere na revo ije nane vierafena reve. Na vierafe Manasado asaerafa buka ma uruvana reke. Rove Ifuremi iviene fuone ijadufuo asaerafa ijiebe fu asina ma e uruvana reke. Bu e uruvana rena bure ka ma e uruvana aesakae mamekanu gue kega karike.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Ijadufuo Jekafu ve ijia ame inokiro ije daro ige miae. Fu daro miana kiae, Maza rade e Isureroko bu bue daro manamikuva bu ive jone ijia kuriakinu reke. Bu kuae, No vierafe Godire izege fu e Ifuremikiro Manasa daro miakinu marejiaema ijiege fu kuke jadua daro miakinu ma rejiakono kuaeke.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Areme Jekafu fu Josofuo kuae, Naeje na baronekuvejo igia giene. Ro na vierafe Godire maza boeje osiki fi vake. Ro fure rade a samuagana mesirana asaerafa one ijiebuo aesakae ijia vake.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ijadufuo na e Amoraetiko ijiebuo aesakae Sekami na juvua magu none ijia kena iraraena kania kuriana abe a makiro uviarafa one ije bu bakino kuae.
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.