Gênesis 43
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 — ausente —
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 — ausente —
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 — ausente —
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 — ausente —
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Juda fu ijiege asoe fuone kuaramoga Jekafu fu urina kuae, Ja irerefuo e ireobo ije kua no iviene nuvuone be gafia fino kuae. Vame ije jaka irufui binobino kekena na vajievono kiae.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Ro anafa bu urina kuae, Fune e ijare ka korufuo no abero agane nuvuone ijiebuo duna binobino kuarue. Fu kuo, Ja asoe jone fube uria fi ro kuke jabe iviene jone beno kue. Ro no iviene nuvuone no mesiri vadufuo fu kuaruokuveno ije noka naebe vierafe ijadufuo no ijiege kuarae.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Areme Juda fune urina asoe fuone kuae, Ni e Bezimani nujaejuoga no migegire vaekina no kumune fuaevena una ro ikinu karine. Ro bakuma a ro no ro anafa nuvuone ije boeje noka isejavaena oeke.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Nare kuavo ijadufuo ni nujaejiega na mesiri vaekina no una rone. Ro na naebe mukoreigia mesirina una ruakuva ni irufui ije arega fu maza boeje nosiki navane.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 A maza nuvuone no va gamia usiae una ruaekino una vadufuo ije aka dabe fareko funeka saroemono kuae. No ude Bezimani mesiri vaeva bitie iviamaige none ire karina una ruae. Rove no naebe ijiege rei ro noka mazani nuvuone dabe igifure nisevono kuae.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ro asoe buone fu urina kiae, Ja vierafe Bezimani fu jaena vakuma nine ire ma bino aesakae nuvuone igia naovo ije karina vaekina e ireobo are Ijifiti samuamo ije vajafo. Ni ire oere udi mukore urimo ijiakina munikokina ia udi mukore urimo ijiakina ine fititasi fo ire makame igeki ijiakina ine arimoni ijadufuo fo ijene karina vaekina e ije vajafo.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ro kuke ni moni ja kumune fuaevedufuo ijene kero bino nime moni ije bu bigiake kena una kamui jone ijia kedeva ijadufuo kena vafo.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Ni ije kena nine uvia jone Bezimani mesirina jaena migegire una vafo.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Na Godi e daroki ije baname isoega fure e ireobo ije are Ijifiti samuamo ije oe fuone dabe dakudega fu ja giana oefiane abeke. Fu oefiane abena e Bezimanikiro uvia one be ijene ke uniaejaga ja kaenamia una ruake. Ro na ijeja ame none gue bu una kuke ijiege oega na oefiane abekuva ije fure marekono kiae.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Areme ame gaegi ije bune urina sinuome buone maeje bino bu kini subijadufuo ro moni ka ma uruvana bino duaku kari Bezimani mesirina bune Ijifiti vae.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Bune vakuma Ijifiti usiaena bune aruna Josofu fino ijia vakoga fu uri Bezamani gae. Fu ga areme uri e fuone imeno ije kuae, Ni e ige kaenamiana are none ijia vane. A kaenamia va ijia unia bu karike ni fanu be kana kiraga bu maza uvuoka manino ijia naena ire ino kuae.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Josofu fu ijiege kuaramoga e fuone imeno ije fune urina ije fu kuaraema ijiege rena fune uviarafa fuone kaenamiana are fuone ijia vae.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Fu kaenamia ijia vakoga buka ireobo jumena una bue kuae, Noeje bu irerefuo kaenamuona igia ruove? Bu bite maza ije no iko igia rovoga bu moni ije kena una kamui nuvuone ijia keva bu ijadufuo kaenamuona ruove. Bu ijadufuo toenamuo ruodo bu no kanuo areme kuoga no fuefuo moni baki imenoeke fu mave doniki nuvuone ije una fuone kekiro remono kuae.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 — ausente —
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 — ausente —
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 — ausente —
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Ro moni ige no una kuke kumune binodua fuaevekuae no ije kena ruae. Ro moni ije fu erare kena kamui nuvuone ijia kedema ije noka naebe vierafevano kuae.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ro e ije Josofudo imejo ijiebuo e ireobo ije fu uri kiae, Ije fune ijeno jade una ijadufuo ireobo vierafevo. Moni ije fune Godi jone ije ja asoe jone ijena fuone baname isoevo ijare kena una ijia kedejiae. Ijadufuo maeje na moni jone ja kumune fuaeveva ije nane foteke kevano kiana fune va e Simioni mesirina una ro nujaejiae.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Areme e ije Josofudo imejo ijiebuo e ireobo ije fune kaenamiana va Josofudo are ijia uniamo bu karikoga fune va do jiana ro miamo bu dia buone sokoga fu mave doniki buone ire vajiae.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Ro Josofudo uviarafa ije maza uvuoka bu fuina ire ikono kiaeva ijadufuo bu urina sinuome bu Josofu vajadufuo ijene kanafui.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Areme bune karigake Josofu fune romoga bu uri sinuome ije kena ja vaja areme uri fu aguarana fu manino ijia auge sana kurituakafae.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Bu ijiege revoga Josofu fune izege bu ruaeva ijadufuo kuariama areme urina kiae, Ro asoe jone ja ude ro kuarieva ije fube uria ma fino kiae?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Ro ame gaegi ije bu urina kuae, Ke asoe nuvuone fu oefuo imeno ije fu uria ma fino kuae. Bu ijiege kuara areme una kuke Josofu kurituakafae.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Areme Josofu fune urina ame ije giaeja vakuma e Bezimani iviene fuone maeje asie fuone ijare buobiki nafema ije gae. Fu gana uri kiae, A ame gare fu iviene jone ije ja fuesina kuarieva ijeno kiae. Areme fu uri Bezamani kuae, Farino na vierafe Godire a marejakono kuae.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Fu ijiege kuaramo fuka oefiaemoga fu migegire urina guove fu naeno ijia aruna nimei. Ijadufuo maeje Bezimani fuka ma ireobo oetuamo ro kuke fuka ma iviene fuone.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Fu aru va nimena furi areme uri nikubae fuone do soma areme una keke zinune manimega e fuone imejo ije kiae, Ire ije ja kiraeva ijene vajuo no ino kiae.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Areme Josofu fune fuosukua fata be ijia fina ire ikoga uviarafa fuone fu kiavoga bu buosukua fata be ijia karina ire i. Ro kuke e Ijifitiko ije duaku fu kiamo bu fata be ijia karina ire buone i. Ijadufuo maeje e Ijifitiko ije bu e Iburuko ijena bu besu ire inoevo baki.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Ro Josofudo uviarafa fata ije bu karina ire ivo ije nikubae buone bu una Josofu fino nake ijiege karina ire i. Ro fata ije bu kariva ije bu ame amure ijare fikoga gue bu ijia karijana vakuma areme ame iviene ijare ubine ijia fikoga bu ire i. Bu ijiege karina ire ivo ijia bu uri korubuo izege bu kariva ijene ganamivo buka oeseradiae.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Ro ire buone ije bu ivo ije bu re ije Josofudo fata ijia naeva bu ijia tuana vajiavo bu i. Ro ire ije bu ivo ije e Bezimani buka ire ma uruvana vajae ro ame gue ije bume sibaneke vajiae. Ijiege rena Josofudo uviarafa ije buka maza ma ije abena fuina besu oemarekinu irekina do ijene i.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.