Gênesis 41
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 — ausente —
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 — ausente —
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 — ausente —
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 — ausente —
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 — ausente —
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 — ausente —
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Kumune isesina seveni (7) ijiebe una kumune gue ije bune mukoreigia maradiaeva ijene kame ivoga fu giana uri.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Ijiege rena Fero fu naema suoke urina naka ije fu naema ije vierafega fuka naebe marei. Ijadufuo fu kiamogana bu urina aesakae Ijifiti guove ijia e kineki ije ro e mukoe vierafevo ije kiamoga bu kaenamiana ijia afui. E boeje bune ijia afuivoga fune urina naka fu naema ijene kuariae. Rove e besukua be fu naebe naka fuone ijadufuo maeje una kini kuarae.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Areme e ije kini ijadufuo do vaeni bu vese ruovo ije samuamo ije fu urina kini kuae, Na iviama ijare vua be na kuaradufuo na totiemo na areva na ije vierafe.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Na e kai none ije farava mukore ifaejemo ijiakiro na ije no are ude ziegafuona kaenamuo dibure unue. A dibure unuomo no e ije dibure juo karijo ijiebuo e ireobo ijadufuo are ijia kari.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Ro muge be e inokiro ije no naka bino naoe rove naka ije no fuosiki naoeva ijiebuo maeje fuka binobino.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ro e Iburuko be e dibure juo karijo ijiebuo e ireobo ijadufuo imeno ije fu noena ijia fino. No naka nuvuone besubesu no naoeva ijene kuaravoga fuka naka ijiebuo maeje mukoreigia kuarue.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Ro naka ijiebuo maeje fu kuaruema ije ire maeje buneka izege fure kuaruema ijiege riarei. A i none ije a dasuaejiema ije ane abe una igie mie. Ro una kai none ije ane kiamoga bune kaje dabe uro ijia kirana abe ine ijia kiramo fune baronemano kuae.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Fu ijiege kuaramoga kini Fero fune kiamoga bune migegire dibure ijia Josofu mesirina ruae. Bu mesiri rovoga fune uri do ruema ijia mena areme uri ugone fuone iviaeko sama areme fune kini fino nidua ijia ruae.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Areme Josofu fune ijia manikoga kini fu urina kuae, Na naka be nae rove fu erare maeje kuariekuma baki. Ro na fie bu kie e bu naka naovo vua maeje are kuariamono kievo na fievano kuae.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Kini Fero fu ijiege kuaramoga Josofu fu una gue kuae, Kini e ireobo none, naeje naka baki. Rove Godi fu manido fure naka ijadufuo maeje a fiekiro vierafema ije fure kuarakono kuae.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Areme kini fune urina kuae, Na naka naena gake naeje na do Naero zinuine ijia manive.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Na ijia manina giake mave kau seveni (7) ka ubaeradiana maturaeva ijiebe do ijia ajia usiaena bune vajoma inoeve.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Areme na una giakoga kau seveni (7) ka garuradiana ane samadireva ijiebe una kuke do ijia ajiae. Mave kau ije buka ma omise bu ude aesakae Ijifiti igia oenoevo na giaeva baki ijiebe ijia ajiae.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Kau ise ane ajia usiaeva ije bune uri kau maeje ubaeradiaeva ije kame foteke sae.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Rove kau ije bu kame iva ije bu giaro bu naebe iva igeki. Ijadufuo maeje buje buka ma mukoreigia garuradiana suri nujiama areva na ije giana uri.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Areme na una kuke naka beduaku naena kumune seveni ijene giae. Kumune seveni ije bu ane besu ijia kiriana ome buone buneka mukoreigia bijana duma arei.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Ro na una kuke nae gake kumuve seveni bino dua una ane besu ijia kiriavo na giae. Ro kumune ije buka ane isesina bu majaufi feteki are ine baki ijia ufino ijare ufina nijako buneka garuradiae.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Kumune ije garuradiaeva ijiebe urina una seveni gue ije bu mukore ubaeradiaeva ijene kame ivo na giae. Na naka inokiro ije naena una e kineki ijene kuariae rove maeje bu naebe una kuarievano kuae.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Kini Fero fu ijiege kuaramoga Josofu fu kuae, Naka one inokiro ijiebuo maeje bu ni besu. Ro ije fu Godire izege fu rade redufuo fu ijene kuarae.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Mave kau seveni a giaema ijeja juaevasia seveni ro una kumune seveni ubaeradiaeva ijiebuo maeje fune besu juaevasia seveni ijene.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Ro una kau seveni suri uniama ane ijiaru ije bu do ijia ajiaeva ijiakina kumune garuki ije majaufi ijare nijako bu garuradiaeva ijeja juaevasia seveni fuka vasia kekedufuo ijene.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Naka ije fune izege na kuaraeva fune ijiege redufuo Godi fune irere fu rade rekuveno fu ijene nijasae.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Ijadufuo juaevasia seveni guove ijia aesakae Ijifiti igia ire ije fuka ma zaraeke.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Ro una rade juaevasia seveni ruakuma ije fuka vasia ma ireobo kekena aesakae ige fuka dabe nibe reke. Fu ijiege kekemo ije e bu izege una juaevasia maeje fu ude furima ije vierafekuva baki.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Ijadufuo maeje maza ije fuka ma omise ijare roga vasia ije fu keke are ige miane igege naeke. Fu ijiege kekemo ije bu izege una mazani maeje bu ude biediae ije vierafekuva baki.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Naka inokiro ijiebuo maeje na kuaravo ijeja fune Godire korufuo iviama igiebure rekiro fune ijiege vierafena kanafuido fu arekuma bakiro fu redufuo.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Ijadufuo a arekuma bakiro nika e be mukoe vierafekinu kenoeno ijia abega fure aesakae ige foteke samuaene.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Ro kuke e bino ke areme kiaga bu uije binobino ivo bu ovo ijene bino karinoedufuo. Bu juaevasia seveni guove ije ire zaraemo ijia ijiege karidufuo.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 E ije kuariaga buka juaevasia seveni maeje ire zaraemo ijia ire ijene karine. Ani e ijene kena daro miaga bu ire ije karina sidove mamekanu guove ijia ujaka sana ijia nane.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Ire ijeja e aesakae Ijifiti igia karivo ijiebuo. Bu juaevasia seveni Ijifiti igia vasia roga bu idufuo ijene. No ijiege mukoreigia rekuva vasia ije fu naebe aesake ige dabe arafiridufuo.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Josofu fu ijiege kuaramoga kini Ferokiro e mamekanu fuone imevo ije bune vua ijene fiena abe marei.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Areme Fero fune una e fuone kiae, No e mukore be e Josofu vareki fu mukore kemo ije no era abekuva bakino kiae.
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Kini Fero fu ijiege kuaria areme una Josofu kuae, Vua boeje ige a kuaema ije funeka Godire korufuo nijasakoga a kuae. Ijadufuo no vierafega e a vareki mukoe vierafena kenoeno ije be igia fuka baki ro ane are osukua.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Ijadufuo na a kuaga are aesakae none igadufuo e ireobo rena samuake. A ijiege samuake e boeje ige bume vua a kuariamo ijia fiekinu kenoeke. A daro none na abeva rotire ijia fina e boeje isesina ro mamekanu ro ire boeje samuagiake.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Ijadufuo ivia na a abega are aesakae Ijifiti foteke samuakono kuae.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Kini ije fune Josofu ijiege kuaraema areme uri umui rini fuone ije fu kini redufuo bu abe daro mana abiesejaeva ijene damui. Fu damuna abe una Josofu umui ijia abiesejae. Areme fune uri ugone ni mukore bu saguiva ijene kiamo bu abe abieseja areme uri uniae be bu zine igege iramo bu ire gorodi ijia amaeriva ijene dabe uro ijia kirajae.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Areme kini Fero fune kiamo bu uri fata sariotino kuavo ije fuone be abena Josofu mamo fu ijia ajia fi. Areme Fero fune uri dabe aroena e juo karijo ijene kiamo bune mesirina usiae vae. Bu ude usiae vakinu kume, Bio vafono kumei. Ijiege rena kini Fero fune Josofu daro mana kuamoga fu aesakae Ijifiti ro ire boeje ijia naovo ijene samuagiae.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Areme Fero fune urina e Josofu kuae, Na kini Fero nare kuaedo e binobino bu Ijifiti igia ire binobino renoekuva buka ude a kuara a giake bu sone rade renoedufuo.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Ijadufuo Fero fune uri Josofu ive be ina e Zafenati Faniano kuae. Areme fune uri e zinone ifaejemo be Ijifitiko ive fuone Fotifera fu sidove ireobo Oni ijia fino ijadufuo kabae fuone Asenati ije dabe mae.
45 — ausente —
46 Ijiege rena Josofu fune juaevasia teti (30) ijiege furikoga fu ijia uri zinuevena Fero e ije aesakae Ijifiti ije samuamo ijadufuo imei. Josofu fune kini ijadufuo are ijia fikinu kekena va are binobino ijia gianoekinu i menoe.
46 — ausente —
47 Areme juaevasia seveni ije fuka ire ma uruvana igia zarae.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Aesakae ije funeka ire zaraemoga Josofu fu ijia ura oenoekinu kumune gue fuaevena kanafui sidove binobino ijia nanoe. Fu sidove besubesu irifo ijia juare bu menoeva ijia kumune kanafui.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Juaevasia ijia ire ije funeka ma urukeigia zaraemoga Josofu fu sidove besubesu ijia ire ije fu kanafuimo ije funeka ma uruvana ire davare ajare igeki. Ijadufuo Josofu fu ire fu dakinu karinoeno ije fu ijia aregana fume karina afui.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Ro maza ije vasia ireobo fu naebe kekema ijia Josofudo bara Asenati fu ame inokiro nafei.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Areme Josofu fu kuae, Godi fune na ma rejiena ifejiemo ijadufuo nane izege na isejavaeva ijiakiro asoe none ijadufuo agane ije nane totevano kuae. Ijadufuo fune uri fari fuone amure ije abe ive ina Manasano kuae.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Areme fu una kuae, Godi fune aesakae ige na fina isejavaevo igia ame vajie. Ijadufuo fu urina ame iviene ije abe ive ina Ifiremino kuae.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 — ausente —
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 — ausente —
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Ijiege rena vakuma e Ijifitiko bune zinuevena vasia abekinu uri Kini irefuo dabe kuakuae. Bu dabe kuakuavoga fu kiae, Ni una va Josofu fino ijia vaga fu irere kuariaga ijene fiena reno kiae.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Ro vasia ije aesakae Ijifiti ijia funeka ma ireobo kekei ijadufuo Josofu fune uri ire kumune ije fu aesakae binobino ijia kanafui naema ijene karina e Ijifitiko ijiebuo fuaeve.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Vasia ije funeka aesakae irore boejia keke ijadufuo e boeje binobino bune Ijifiti ijia Josofudo kumune fuaevekuae ruae.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.