Gênesis 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme E Ireobo Godi fune fanu boeje fu amaeriaema ije uve ijia fu ire tabare ije fuka e biesiriamo ije amaeri. Ijadufuo ire tabare ije fune ro bara ije fino ijia kekei. Fu kekena bara ije biesirina kuae, A Godi fube ma kua ine juare ukua gare manino ije ade fo fuone nubu ino kuae?
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 — ausente —
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 — ausente —
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 — ausente —
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 — ausente —
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Bara ije fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu una dakude ine ije gae. Fu gake ine ije fuka ma mukore ro kuke fu nubu ikuma fuka maekiro fu ije vierafe. Ro kuke fu vame ise ro ma ije mukore vierafekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fune uri ine fo bino nubuna igana gue fu kena baru fuone ije vajamo fudua kena i.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Bu ine sunine ije nubu inama furiko bu ijia Godi fu irerefuo kuriaere bu vua vierafei. Areme bu ijia uri bue ganamigake bune detaba irei. Ijadufuo buka jaedia bu uri suviene turana vajae buone ije okuriae.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ijiege rena bune kari fieke Godi E Ireobo ije fune ve jiaema ijia juare uvo ijia urana romo bu fiena uri ine ijia ufuaena saui.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Rove E Ireobo Godi fu uri e fari ije kumei, A izieburekino kumei?
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na are juare ijia ura romo na fievo naka judie ijadufuo na igi saui. Ijadufuo maeje naka detabaga na kona sauivano kumei.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Fu ijiege kuarao Godi fu kumei, Erare kua a detabano kuae? Abe ifo ije na kuriaereva ije nubuna imano kumei?
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na bara ije a abe nujaejiema ijare ifo ije damu igana miemo na abe ivano kumei.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 E fari ije fu ijiege kuaramoga Godi fu una bara ije kumei, Ije a irerefuo ijiege remano kumei? Fu ijiege kumenoga bara ije fu una gue kume, Na tabare ijare biesirimoga na ine fo na ijene damuna ivano kumei.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Ijadufuo Godi fu uri tabare ije kuae, Aka isema kema ijadufuo na a dabe isekafake. A fanu boeje ige na amaeriaeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vajae fiane abeke. Godi nare kuaedo a devatua dabe sakaedo ijia medirunoeke. Ro kuke one a fivako ije a sakae kuokuo ijiaru inoeke.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ro kuke nare kuaedo a maza boeje bara ijiaki zienamikinu karivake. Ro maza boeje uifari one ijiakiro bara ijadufuo uifari ije buka bue nibijaekinu oenoeke. Ro kuke e bu diake utaenamaga a sakiakuma bu kana nigofo one dabe furasekono kuae.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Godi fu tabare ije ijiege kuara areme una bara ije kuae, A ijiege rema ijadufuo a e fudiemo ro ame nafemo ijia aka vajae fiane ma ireobo abena isejavaeke. A ijiege renoeno ijia aka uria baru one ije vierafeke. Ro fure a samuagakinu vua kuarake a ijia fiekinu fivakono kuae.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ro una e fari ije fu kua, A bara one ijadufuo vua ije fiena irinana una ifo na kuriaereva ije damuna i. A ijiege rema ijadufuo na sakae ige vafuke. Na ijiege rega a koro daro one ijia giriesana me ikinu fivake.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 A ijiege rema ijadufuo sakae ige fuka fiene ma ro seki uruvana bu ijia tavuana iraraeke. Ro aeje a taraebo ijia oenoekinu ire one rerena inoeke.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 A koro fuare ijiakuma giriesana imega ire ije fu sakae ijia nake. A ijiege rekinu fivakuma baronega bu dabe una sakae ijia mako ruke. Na sakae ijia abena a amaeraeva ijadufuo a una sakae ijia sakae rekono kuae.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 — ausente —
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 — ausente —
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Areme E Ireobo fu kuae, E gure iviama fune una no vareki rei. Fune izege no vua ma ro ise no vierafevo ije fudua fune ijiege vierafe. Ijadufuo no vierafe noka rorukuraga fu juare ige arena keke vake. Na ijiege rekina fube ine fo e bu nubu ina maza boeje ma karivako ije nubu ina ma fivakono kuae.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ijadufuo E Ireobo Godi fune Adamu rorukuramo fune juare Ideni arena keke vae. Fune kekena va aesakae ije Godi fu abena fu amaerima ijia korufuo ire uije binobino ona amaeriakinu samuakiro vae.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Areme Godi fune juare Ideni irifo are mazani ajiamo nake ijia anera gue ro sime uiki miane igege naeno ije kena ijia nae. Bure ine ije e bu nubu ina ma karivadufuo ije iraraeve.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.