Gênesis 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme E Ireobo Godi fune fanu boeje fu amaeriaema ije uve ijia fu ire tabare ije fuka e biesiriamo ije amaeri. Ijadufuo ire tabare ije fune ro bara ije fino ijia kekei. Fu kekena bara ije biesirina kuae, A Godi fube ma kua ine juare ukua gare manino ije ade fo fuone nubu ino kuae?
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 — ausente —
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Bara ije fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu una dakude ine ije gae. Fu gake ine ije fuka ma mukore ro kuke fu nubu ikuma fuka maekiro fu ije vierafe. Ro kuke fu vame ise ro ma ije mukore vierafekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fune uri ine fo bino nubuna igana gue fu kena baru fuone ije vajamo fudua kena i.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Bu ine sunine ije nubu inama furiko bu ijia Godi fu irerefuo kuriaere bu vua vierafei. Areme bu ijia uri bue ganamigake bune detaba irei. Ijadufuo buka jaedia bu uri suviene turana vajae buone ije okuriae.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ijiege rena bune kari fieke Godi E Ireobo ije fune ve jiaema ijia juare uvo ijia urana romo bu fiena uri ine ijia ufuaena saui.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Rove E Ireobo Godi fu uri e fari ije kumei, A izieburekino kumei?
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na are juare ijia ura romo na fievo naka judie ijadufuo na igi saui. Ijadufuo maeje naka detabaga na kona sauivano kumei.
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Fu ijiege kuarao Godi fu kumei, Erare kua a detabano kuae? Abe ifo ije na kuriaereva ije nubuna imano kumei?
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na bara ije a abe nujaejiema ijare ifo ije damu igana miemo na abe ivano kumei.
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 E fari ije fu ijiege kuaramoga Godi fu una bara ije kumei, Ije a irerefuo ijiege remano kumei? Fu ijiege kumenoga bara ije fu una gue kume, Na tabare ijare biesirimoga na ine fo na ijene damuna ivano kumei.
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ijadufuo Godi fu uri tabare ije kuae, Aka isema kema ijadufuo na a dabe isekafake. A fanu boeje ige na amaeriaeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vajae fiane abeke. Godi nare kuaedo a devatua dabe sakaedo ijia medirunoeke. Ro kuke one a fivako ije a sakae kuokuo ijiaru inoeke.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Ro kuke nare kuaedo a maza boeje bara ijiaki zienamikinu karivake. Ro maza boeje uifari one ijiakiro bara ijadufuo uifari ije buka bue nibijaekinu oenoeke. Ro kuke e bu diake utaenamaga a sakiakuma bu kana nigofo one dabe furasekono kuae.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Godi fu tabare ije ijiege kuara areme una bara ije kuae, A ijiege rema ijadufuo a e fudiemo ro ame nafemo ijia aka vajae fiane ma ireobo abena isejavaeke. A ijiege renoeno ijia aka uria baru one ije vierafeke. Ro fure a samuagakinu vua kuarake a ijia fiekinu fivakono kuae.
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ro una e fari ije fu kua, A bara one ijadufuo vua ije fiena irinana una ifo na kuriaereva ije damuna i. A ijiege rema ijadufuo na sakae ige vafuke. Na ijiege rega a koro daro one ijia giriesana me ikinu fivake.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 A ijiege rema ijadufuo sakae ige fuka fiene ma ro seki uruvana bu ijia tavuana iraraeke. Ro aeje a taraebo ijia oenoekinu ire one rerena inoeke.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 A koro fuare ijiakuma giriesana imega ire ije fu sakae ijia nake. A ijiege rekinu fivakuma baronega bu dabe una sakae ijia mako ruke. Na sakae ijia abena a amaeraeva ijadufuo a una sakae ijia sakae rekono kuae.
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 — ausente —
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 — ausente —
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Areme E Ireobo fu kuae, E gure iviama fune una no vareki rei. Fune izege no vua ma ro ise no vierafevo ije fudua fune ijiege vierafe. Ijadufuo no vierafe noka rorukuraga fu juare ige arena keke vake. Na ijiege rekina fube ine fo e bu nubu ina maza boeje ma karivako ije nubu ina ma fivakono kuae.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Ijadufuo E Ireobo Godi fune Adamu rorukuramo fune juare Ideni arena keke vae. Fune kekena va aesakae ije Godi fu abena fu amaerima ijia korufuo ire uije binobino ona amaeriakinu samuakiro vae.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Areme Godi fune juare Ideni irifo are mazani ajiamo nake ijia anera gue ro sime uiki miane igege naeno ije kena ijia nae. Bure ine ije e bu nubu ina ma karivadufuo ije iraraeve.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.