Gênesis 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme E Ireobo Godi fune fanu boeje fu amaeriaema ije uve ijia fu ire tabare ije fuka e biesiriamo ije amaeri. Ijadufuo ire tabare ije fune ro bara ije fino ijia kekei. Fu kekena bara ije biesirina kuae, A Godi fube ma kua ine juare ukua gare manino ije ade fo fuone nubu ino kuae?
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 — ausente —
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Bara ije fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu una dakude ine ije gae. Fu gake ine ije fuka ma mukore ro kuke fu nubu ikuma fuka maekiro fu ije vierafe. Ro kuke fu vame ise ro ma ije mukore vierafekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fune uri ine fo bino nubuna igana gue fu kena baru fuone ije vajamo fudua kena i.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Bu ine sunine ije nubu inama furiko bu ijia Godi fu irerefuo kuriaere bu vua vierafei. Areme bu ijia uri bue ganamigake bune detaba irei. Ijadufuo buka jaedia bu uri suviene turana vajae buone ije okuriae.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ijiege rena bune kari fieke Godi E Ireobo ije fune ve jiaema ijia juare uvo ijia urana romo bu fiena uri ine ijia ufuaena saui.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Rove E Ireobo Godi fu uri e fari ije kumei, A izieburekino kumei?
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na are juare ijia ura romo na fievo naka judie ijadufuo na igi saui. Ijadufuo maeje naka detabaga na kona sauivano kumei.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Fu ijiege kuarao Godi fu kumei, Erare kua a detabano kuae? Abe ifo ije na kuriaereva ije nubuna imano kumei?
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na bara ije a abe nujaejiema ijare ifo ije damu igana miemo na abe ivano kumei.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 E fari ije fu ijiege kuaramoga Godi fu una bara ije kumei, Ije a irerefuo ijiege remano kumei? Fu ijiege kumenoga bara ije fu una gue kume, Na tabare ijare biesirimoga na ine fo na ijene damuna ivano kumei.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ijadufuo Godi fu uri tabare ije kuae, Aka isema kema ijadufuo na a dabe isekafake. A fanu boeje ige na amaeriaeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vajae fiane abeke. Godi nare kuaedo a devatua dabe sakaedo ijia medirunoeke. Ro kuke one a fivako ije a sakae kuokuo ijiaru inoeke.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ro kuke nare kuaedo a maza boeje bara ijiaki zienamikinu karivake. Ro maza boeje uifari one ijiakiro bara ijadufuo uifari ije buka bue nibijaekinu oenoeke. Ro kuke e bu diake utaenamaga a sakiakuma bu kana nigofo one dabe furasekono kuae.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Godi fu tabare ije ijiege kuara areme una bara ije kuae, A ijiege rema ijadufuo a e fudiemo ro ame nafemo ijia aka vajae fiane ma ireobo abena isejavaeke. A ijiege renoeno ijia aka uria baru one ije vierafeke. Ro fure a samuagakinu vua kuarake a ijia fiekinu fivakono kuae.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ro una e fari ije fu kua, A bara one ijadufuo vua ije fiena irinana una ifo na kuriaereva ije damuna i. A ijiege rema ijadufuo na sakae ige vafuke. Na ijiege rega a koro daro one ijia giriesana me ikinu fivake.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 A ijiege rema ijadufuo sakae ige fuka fiene ma ro seki uruvana bu ijia tavuana iraraeke. Ro aeje a taraebo ijia oenoekinu ire one rerena inoeke.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 A koro fuare ijiakuma giriesana imega ire ije fu sakae ijia nake. A ijiege rekinu fivakuma baronega bu dabe una sakae ijia mako ruke. Na sakae ijia abena a amaeraeva ijadufuo a una sakae ijia sakae rekono kuae.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 — ausente —
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 — ausente —
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Areme E Ireobo fu kuae, E gure iviama fune una no vareki rei. Fune izege no vua ma ro ise no vierafevo ije fudua fune ijiege vierafe. Ijadufuo no vierafe noka rorukuraga fu juare ige arena keke vake. Na ijiege rekina fube ine fo e bu nubu ina maza boeje ma karivako ije nubu ina ma fivakono kuae.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Ijadufuo E Ireobo Godi fune Adamu rorukuramo fune juare Ideni arena keke vae. Fune kekena va aesakae ije Godi fu abena fu amaerima ijia korufuo ire uije binobino ona amaeriakinu samuakiro vae.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Areme Godi fune juare Ideni irifo are mazani ajiamo nake ijia anera gue ro sime uiki miane igege naeno ije kena ijia nae. Bure ine ije e bu nubu ina ma karivadufuo ije iraraeve.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.