Gênesis 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme E Ireobo Godi fune fanu boeje fu amaeriaema ije uve ijia fu ire tabare ije fuka e biesiriamo ije amaeri. Ijadufuo ire tabare ije fune ro bara ije fino ijia kekei. Fu kekena bara ije biesirina kuae, A Godi fube ma kua ine juare ukua gare manino ije ade fo fuone nubu ino kuae?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 — ausente —
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 — ausente —
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Bara ije fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu una dakude ine ije gae. Fu gake ine ije fuka ma mukore ro kuke fu nubu ikuma fuka maekiro fu ije vierafe. Ro kuke fu vame ise ro ma ije mukore vierafekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fune uri ine fo bino nubuna igana gue fu kena baru fuone ije vajamo fudua kena i.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Bu ine sunine ije nubu inama furiko bu ijia Godi fu irerefuo kuriaere bu vua vierafei. Areme bu ijia uri bue ganamigake bune detaba irei. Ijadufuo buka jaedia bu uri suviene turana vajae buone ije okuriae.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ijiege rena bune kari fieke Godi E Ireobo ije fune ve jiaema ijia juare uvo ijia urana romo bu fiena uri ine ijia ufuaena saui.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Rove E Ireobo Godi fu uri e fari ije kumei, A izieburekino kumei?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na are juare ijia ura romo na fievo naka judie ijadufuo na igi saui. Ijadufuo maeje naka detabaga na kona sauivano kumei.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Fu ijiege kuarao Godi fu kumei, Erare kua a detabano kuae? Abe ifo ije na kuriaereva ije nubuna imano kumei?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na bara ije a abe nujaejiema ijare ifo ije damu igana miemo na abe ivano kumei.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 E fari ije fu ijiege kuaramoga Godi fu una bara ije kumei, Ije a irerefuo ijiege remano kumei? Fu ijiege kumenoga bara ije fu una gue kume, Na tabare ijare biesirimoga na ine fo na ijene damuna ivano kumei.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ijadufuo Godi fu uri tabare ije kuae, Aka isema kema ijadufuo na a dabe isekafake. A fanu boeje ige na amaeriaeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vajae fiane abeke. Godi nare kuaedo a devatua dabe sakaedo ijia medirunoeke. Ro kuke one a fivako ije a sakae kuokuo ijiaru inoeke.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Ro kuke nare kuaedo a maza boeje bara ijiaki zienamikinu karivake. Ro maza boeje uifari one ijiakiro bara ijadufuo uifari ije buka bue nibijaekinu oenoeke. Ro kuke e bu diake utaenamaga a sakiakuma bu kana nigofo one dabe furasekono kuae.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Godi fu tabare ije ijiege kuara areme una bara ije kuae, A ijiege rema ijadufuo a e fudiemo ro ame nafemo ijia aka vajae fiane ma ireobo abena isejavaeke. A ijiege renoeno ijia aka uria baru one ije vierafeke. Ro fure a samuagakinu vua kuarake a ijia fiekinu fivakono kuae.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ro una e fari ije fu kua, A bara one ijadufuo vua ije fiena irinana una ifo na kuriaereva ije damuna i. A ijiege rema ijadufuo na sakae ige vafuke. Na ijiege rega a koro daro one ijia giriesana me ikinu fivake.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 A ijiege rema ijadufuo sakae ige fuka fiene ma ro seki uruvana bu ijia tavuana iraraeke. Ro aeje a taraebo ijia oenoekinu ire one rerena inoeke.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 A koro fuare ijiakuma giriesana imega ire ije fu sakae ijia nake. A ijiege rekinu fivakuma baronega bu dabe una sakae ijia mako ruke. Na sakae ijia abena a amaeraeva ijadufuo a una sakae ijia sakae rekono kuae.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 — ausente —
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 — ausente —
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Areme E Ireobo fu kuae, E gure iviama fune una no vareki rei. Fune izege no vua ma ro ise no vierafevo ije fudua fune ijiege vierafe. Ijadufuo no vierafe noka rorukuraga fu juare ige arena keke vake. Na ijiege rekina fube ine fo e bu nubu ina maza boeje ma karivako ije nubu ina ma fivakono kuae.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ijadufuo E Ireobo Godi fune Adamu rorukuramo fune juare Ideni arena keke vae. Fune kekena va aesakae ije Godi fu abena fu amaerima ijia korufuo ire uije binobino ona amaeriakinu samuakiro vae.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Areme Godi fune juare Ideni irifo are mazani ajiamo nake ijia anera gue ro sime uiki miane igege naeno ije kena ijia nae. Bure ine ije e bu nubu ina ma karivadufuo ije iraraeve.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.