Gênesis 39

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijiege rena e Midianaetiko ije bune Josofu fuaevena mesiri ari vakuma gamia Ijifiti usiae. E ije bune usiaena buse Josofu dabe una Fotifa e ije e Ijifitiko ijiebuo kini ijadufuo are ije juo karijo ije samuamo ijiebuo e ireobo ije fuone fuaeve.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Areme e Josofu fune e ireobo fuone e Ijifitiko ijadufuo are ijia fina fuefuo imei. Fu ijia fina imekoga E Ireobo Godi fuka Josofu marejana mukoreigia ifejakoga fu ire boeje mukoreigia renoe.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 — ausente —
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 — ausente —
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Maza ije Fotifa fu Josofu kuamo fu fuefuo ire boeje samuagiaema ijia Godi E Ireobo fu Josofudo duvado ijia e Fotifa daro mana fu mukoreigia ifejae. E Ireobo fu ijiege re areme uri ire boeje gire ijia naovo e ijia karivo ije ro aesakae fuone ijene marejana mukoreigia ifejae.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 — ausente —
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 — ausente —
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Fu ijiege kuamoga Josofu fu ijuonena kuae, Na e ireobo none fu ire boeje gire igia naovo ije fuka kena una daro none ijia naejie. Fu na ma vierafema ijadufuo fu naebe una ire ijene uruvana vierafei.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 E boeje are guove igia imejo ije bu e anuigi baki. Naeje nare nosukua ire boeje fu vajiema ije samuagiave ro a osukua a bara fuone. Ijadufuo ro na izege uri Godi fu fina gieke na nidua fuone ijia vame ka omise ije rekono kuae?
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Bara ije fuka maza boeje Josofuo ijiege kuaru rove fu naebe fuosiki nae ro kuke fu naebe fu ivuake ijia oenoe. Ro fuka una fu aguaena mukoreigia samuae.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Areme maza be Josofu fune una gire ijia i fuone ijene mekiro aru vae. Ro maza ije e gire ijia buka ma baki.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Ijadufuo Josofu fu vakoga bara ije fu urina ugone jiagadogo fu abiema ijia farena uri kuae, Ani ro nosiki naono kuae. Bara ije fu ijiege kuamoga Josofu fu ijuonena keke kona vaga ugone fu ijia arene vakoga bara ijare abei.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 — ausente —
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 — ausente —
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Fu keke kona vaga ugone fuone fu guraeji arena vaemano kiae.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Bara ije fu ijiege kuaria areme ugone fu abe ijia nijana fikoga Josofudo e ireobo fu vaema muge una ijia kekei.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Areme bara ije fu uri vua ijene dabe barufuo kuarae. Fu kuae, E Iburuko ije a fuaevena are igia nujaema ije fuka vame ise ije rena ige na naeva igia aruna na kie.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Rove naka urina uruke vijevoga fu keke kona makave ijia vagana ugone fuone fu igia arena vaemano kuae.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Areme Josofudo e ireobo fu bara fuone ijare vua ijeja kuaramoga fu fiemo fuka defarui.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 — ausente —
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 — ausente —
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ijadufuo e ireobo dibure samuamo e ireobo ije fu Josofu abenoga fure una e dibure karivo ije gue samuagiakinu ro ire boeje binobino ijia redufuo fu ije kuariako bu renoe.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Ijadufuo rade e ireobo e dibureko samuagiamo ije fu i fuone fu meno boeje fu abena una Josofudo umui tare ijia nijana fu naebe una ijene ireobo vierafe. Ijadufuo maeje E Ireobo fu Josofuki oenoekinu mukoreigia samuana ifejakoga fu ire boeje mukoreigia renoe.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.