Gênesis 39
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Ijiege rena e Midianaetiko ije bune Josofu fuaevena mesiri ari vakuma gamia Ijifiti usiae. E ije bune usiaena buse Josofu dabe una Fotifa e ije e Ijifitiko ijiebuo kini ijadufuo are ije juo karijo ije samuamo ijiebuo e ireobo ije fuone fuaeve.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Areme e Josofu fune e ireobo fuone e Ijifitiko ijadufuo are ijia fina fuefuo imei. Fu ijia fina imekoga E Ireobo Godi fuka Josofu marejana mukoreigia ifejakoga fu ire boeje mukoreigia renoe.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 — ausente —
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Maza ije Fotifa fu Josofu kuamo fu fuefuo ire boeje samuagiaema ijia Godi E Ireobo fu Josofudo duvado ijia e Fotifa daro mana fu mukoreigia ifejae. E Ireobo fu ijiege re areme uri ire boeje gire ijia naovo e ijia karivo ije ro aesakae fuone ijene marejana mukoreigia ifejae.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 — ausente —
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 — ausente —
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Fu ijiege kuamoga Josofu fu ijuonena kuae, Na e ireobo none fu ire boeje gire igia naovo ije fuka kena una daro none ijia naejie. Fu na ma vierafema ijadufuo fu naebe una ire ijene uruvana vierafei.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 E boeje are guove igia imejo ije bu e anuigi baki. Naeje nare nosukua ire boeje fu vajiema ije samuagiave ro a osukua a bara fuone. Ijadufuo ro na izege uri Godi fu fina gieke na nidua fuone ijia vame ka omise ije rekono kuae?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Bara ije fuka maza boeje Josofuo ijiege kuaru rove fu naebe fuosiki nae ro kuke fu naebe fu ivuake ijia oenoe. Ro fuka una fu aguaena mukoreigia samuae.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Areme maza be Josofu fune una gire ijia i fuone ijene mekiro aru vae. Ro maza ije e gire ijia buka ma baki.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ijadufuo Josofu fu vakoga bara ije fu urina ugone jiagadogo fu abiema ijia farena uri kuae, Ani ro nosiki naono kuae. Bara ije fu ijiege kuamoga Josofu fu ijuonena keke kona vaga ugone fu ijia arene vakoga bara ijare abei.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 — ausente —
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Fu keke kona vaga ugone fuone fu guraeji arena vaemano kiae.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Bara ije fu ijiege kuaria areme ugone fu abe ijia nijana fikoga Josofudo e ireobo fu vaema muge una ijia kekei.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Areme bara ije fu uri vua ijene dabe barufuo kuarae. Fu kuae, E Iburuko ije a fuaevena are igia nujaema ije fuka vame ise ije rena ige na naeva igia aruna na kie.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Rove naka urina uruke vijevoga fu keke kona makave ijia vagana ugone fuone fu igia arena vaemano kuae.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Areme Josofudo e ireobo fu bara fuone ijare vua ijeja kuaramoga fu fiemo fuka defarui.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 — ausente —
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 — ausente —
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Ijadufuo e ireobo dibure samuamo e ireobo ije fu Josofu abenoga fure una e dibure karivo ije gue samuagiakinu ro ire boeje binobino ijia redufuo fu ije kuariako bu renoe.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Ijadufuo rade e ireobo e dibureko samuagiamo ije fu i fuone fu meno boeje fu abena una Josofudo umui tare ijia nijana fu naebe una ijene ireobo vierafe. Ijadufuo maeje E Ireobo fu Josofuki oenoekinu mukoreigia samuana ifejakoga fu ire boeje mukoreigia renoe.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.