Gênesis 38

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijiege rena maza ijia e Juda fu uviarafa fuone bu nafare ijia karijo ije uniana fune urina are isekube Adurameno kuavo ijia e Iraki fikiro vae.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 — ausente —
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Areme Judado bara ije fune una kuke ame bedua nafenoga fu abe ive ina e Onani kuae.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Areme fu una kuke ame fari be nafenoga Juda fu abe ive ina e Sira kuae. Ro maza ije e Juda fu are Akezibi ijia fino ijia bu ame ije bietei.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Ijiege rena Juda fune ijia fivakuma areme fune uri bara Tama gana mesiri fari fuone boga e Eri ije nujaejamoga fu abei.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Rove e Erido vame fu vierafekinu kenoeno ije fuka ma omise. Ijadufuo E Ireobo fu ije gaga fuka naebe oemaemoga fu kanamo fune baronei.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 E Eri fu baronemoga Juda fu una fari fuone ririkua e Erido iviene e Onane kuae, Akae nuvuone fune ijiege namo ijadufuo ni va uvia one ijadufuo bara amune ijene abene. A ijiege rekina bara ijare uvia one ije baronema ijadufuo ame uifari bino tuanano kuae.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Rove e Onane fu vierafero ame ije fu nafekuma bu ma fuone rekuva bakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo maza ije fu kavuare fuone ijiaki naema ije safine fuone ije fu areko fu makave ari. Fu ijiege rekina fube uvia fuone Erido ame tuanakiro fu ijiege rei.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Rove E Ireobo fu Onane vame ije fu rema ije fuka naebe oemarei ijadufuo fu e Onane kuke kanamo fune baronei.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Areme Juda fune uri asaefuo Tama kuae, Nine una va orafa one ijena finokiro ade una baru be manimo. Ani va finoekinu samuake ame none iviene e Sira fu ubaerega ni una ro manino kuae. Ro Juda ijiege fu kuaema ije fu ma kuaema baki. Fu vierafero bigake Godi fu kaniaemo bu oeva ijiege Godi fu fudua kana fu barone bigakiro fu ijadufuo ijiege kuarae. Ijadufuo bara asae fuone Tama fune una urina orafa fuone ijiebuo vae.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Areme juaevasia sibaneke furikoga Judado bara e Suado kabae ije fune baronei. Fu baronemoga Juda fune bara fuone ijadufuo oefiane abenoena furinoga fu uri kai fuone e Ira are Adurameko ijiaki bune are Timina ijia vae.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Juda fu ijia vakoga ebe fiena va bara Tama kuae, Asae one baru ije fune Timina ijia mave-u ufukiro vaemano kuae.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Ro bara Tama fu gake Judado fari iviene e Sira fune e ireobo rei rove asaefuo e Juda fu naebe migegire kuamo fu fari fuone mani. Ijadufuo Tama fune uri ugone bara amune bu savo ije fu saema ijene azose. Areme fune uri ugone fae be abe nikubae ije okura areme fune vae. Fune va vame ije bu are Timina vako ukua ijia sidove iseke Enaemeno kuavo ijadufuo viene bu usiaevo ijia samuana fine.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Fu ijia fikoga e Juda fu ro Tama gana vierafero fu bara be fu vame ijia oenoeno ijero fu ijiege vierafe. Ijadufuo maeje Tama fune ugone fae abena nikubae fuone okuraema ijadufuo fu naebe mukoreigia gana vierafe.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ijadufuo Juda fune gakinu vame ikene ijia ufuaena vakuma gare fu fino ijia kekei. Areme fu uri kuae, Naka osiki naekiro vierafevano kuae. Juda fu ijiege kuamoga Tama fu una kuae, Ro na osiki naekuva ire maeje a irere ije na miekono kuae?
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ro Juda fu kuae, Na vierafe naka mave goti none gafe na saeva ijia irore maejia abe makono kuae. Ro bara Tama fu una kuae, Ke ije fune mare. Ro nika sinuome one be abe miega na farekina a ije vierafekuma abe arekiro a va mave goti ije fare nijieno kuae.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Bara Tama fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Ro a vierafe na irere abe maekina naka ijadufuo mave goti fare nijakono kuae. Ro Tama fu kuae, Ni ire guraeje a abe ive one isoema ijiakiro soe fuone ro mudu one ije ke vajieno kuae. Ijadufuo Juda fune uri ire ijene kena vaja areme fune va fuosiki naenoga Tama fu e fudie.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Areme Tama fune una va are fuone gafia kekena ugone fae ije fu abe nikubae okuraema ijene ira nija areme fune uri ugone bara amune bu savo fu azo naema ijene una sae.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Areme Juda fune uri Ira e kai fuone ije kuamo fu mave goti irore ije farena abe bara ije makiro vae. Fu mave-goti ije abe bara ije magaro ire ije fu abe ive fuone isoema ijiakiro mudu ije fu kena vajaema ijene una kekiro vae. Rove e Ira fu va bara ije rerenoega fu baki.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 E Ira fu bara ije rerenoega baga fu uri e ijia oenoevo ijia kiae, Bara ije fu vajae fuone abe fuaevenoeno ije fu vame irifo igia fino na gaeva ije fu izieburekino kiae? Fu ijiege kuariamoga e ijia oenoevo ije bu kuae, No bara ije fu ijiege ura vajae fuone abe fuaevenoeno ije are igia fu bakino kuae.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 E ije bu ijiege kuaravoga Ira fu una va Juda kuae, Bara ije na va rerenoega fu baki. Ro na e ijia oenoevo ije kiavoga bu kie no are igia bara ijieki ije bu bakino kievo na ruaevano kuae.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ira e Judado kai ije fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Na vierafe naka bara ijene fuaevekiro vierafe rove a naebe bie. Ro no uria sinuome none ijene kekiro uri bara ijene rerenoekuva e buka guona kisuodufuo. Ijadufuo sinuome ije ni arega bara ije fu fue keno kuae.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Areme rade asame inokiro furima ijia bu ebe ro Juda kuae, Bara asae one Tama fuka urana v ame igia vajae fuone dabe fuaevenoeno kuae. Fu ijiege renoena areme iviama fune e fudiena fino kuae. E ije bu vua ijiege Juda kuaravoga fu kiae, Ni va bara ije mesiri dabe miane ifaejema ijia ifaejega fu naena baroneno kiae.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Areme e ije bune bara ije mesiri dabe miane ifaejekuae vakoga fu uri vua asae fuone e Juda nijana ijiege kumei, E ige na fudieva ije na e ije fu sinuome ige na faradiaeva ije vajiema ijadufuo fudie. Ijadufuo ni ro ire ige bu abe ive isoevo ijiakiro mudu ige giaga eradoga giano kumei.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Areme Juda fune vierafegake sinuome ije bune ma fuone fure kena bara ije vajae. Ijadufuo fu uri e ije kiae, Bara ije vua ije funeka ma kuae. Na vame maeje na redufuo ije naka naebe ijiege nuvei. Na bara ije naka abe fari none ije madufuo rove naka isema revano kuae areme rade Juda fu naebe una va bara Tamaki nae.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ijiege rena vakuma maza ije Tama fune e nafekuveno ijia bu gake ame ije bu ufariki.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Areme Tama fune danuna ame nafekuveno ijia ame be fu umui abuemoga bara ije Tamado imeno ije fu ame ijadufuo umui ijia farei. Areme fune uri kaje kavuane ijia abena umui ijia kira areme kuae, Ame ige fu amureno kuae.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 — ausente —
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 — ausente —
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.