Gênesis 38

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijiege rena maza ijia e Juda fu uviarafa fuone bu nafare ijia karijo ije uniana fune urina are isekube Adurameno kuavo ijia e Iraki fikiro vae.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 — ausente —
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Areme Judado bara ije fune una kuke ame bedua nafenoga fu abe ive ina e Onani kuae.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Areme fu una kuke ame fari be nafenoga Juda fu abe ive ina e Sira kuae. Ro maza ije e Juda fu are Akezibi ijia fino ijia bu ame ije bietei.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Ijiege rena Juda fune ijia fivakuma areme fune uri bara Tama gana mesiri fari fuone boga e Eri ije nujaejamoga fu abei.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Rove e Erido vame fu vierafekinu kenoeno ije fuka ma omise. Ijadufuo E Ireobo fu ije gaga fuka naebe oemaemoga fu kanamo fune baronei.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 E Eri fu baronemoga Juda fu una fari fuone ririkua e Erido iviene e Onane kuae, Akae nuvuone fune ijiege namo ijadufuo ni va uvia one ijadufuo bara amune ijene abene. A ijiege rekina bara ijare uvia one ije baronema ijadufuo ame uifari bino tuanano kuae.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Rove e Onane fu vierafero ame ije fu nafekuma bu ma fuone rekuva bakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo maza ije fu kavuare fuone ijiaki naema ije safine fuone ije fu areko fu makave ari. Fu ijiege rekina fube uvia fuone Erido ame tuanakiro fu ijiege rei.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Rove E Ireobo fu Onane vame ije fu rema ije fuka naebe oemarei ijadufuo fu e Onane kuke kanamo fune baronei.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Areme Juda fune uri asaefuo Tama kuae, Nine una va orafa one ijena finokiro ade una baru be manimo. Ani va finoekinu samuake ame none iviene e Sira fu ubaerega ni una ro manino kuae. Ro Juda ijiege fu kuaema ije fu ma kuaema baki. Fu vierafero bigake Godi fu kaniaemo bu oeva ijiege Godi fu fudua kana fu barone bigakiro fu ijadufuo ijiege kuarae. Ijadufuo bara asae fuone Tama fune una urina orafa fuone ijiebuo vae.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Areme juaevasia sibaneke furikoga Judado bara e Suado kabae ije fune baronei. Fu baronemoga Juda fune bara fuone ijadufuo oefiane abenoena furinoga fu uri kai fuone e Ira are Adurameko ijiaki bune are Timina ijia vae.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Juda fu ijia vakoga ebe fiena va bara Tama kuae, Asae one baru ije fune Timina ijia mave-u ufukiro vaemano kuae.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Ro bara Tama fu gake Judado fari iviene e Sira fune e ireobo rei rove asaefuo e Juda fu naebe migegire kuamo fu fari fuone mani. Ijadufuo Tama fune uri ugone bara amune bu savo ije fu saema ijene azose. Areme fune uri ugone fae be abe nikubae ije okura areme fune vae. Fune va vame ije bu are Timina vako ukua ijia sidove iseke Enaemeno kuavo ijadufuo viene bu usiaevo ijia samuana fine.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Fu ijia fikoga e Juda fu ro Tama gana vierafero fu bara be fu vame ijia oenoeno ijero fu ijiege vierafe. Ijadufuo maeje Tama fune ugone fae abena nikubae fuone okuraema ijadufuo fu naebe mukoreigia gana vierafe.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Ijadufuo Juda fune gakinu vame ikene ijia ufuaena vakuma gare fu fino ijia kekei. Areme fu uri kuae, Naka osiki naekiro vierafevano kuae. Juda fu ijiege kuamoga Tama fu una kuae, Ro na osiki naekuva ire maeje a irere ije na miekono kuae?
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Ro Juda fu kuae, Na vierafe naka mave goti none gafe na saeva ijia irore maejia abe makono kuae. Ro bara Tama fu una kuae, Ke ije fune mare. Ro nika sinuome one be abe miega na farekina a ije vierafekuma abe arekiro a va mave goti ije fare nijieno kuae.
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Bara Tama fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Ro a vierafe na irere abe maekina naka ijadufuo mave goti fare nijakono kuae. Ro Tama fu kuae, Ni ire guraeje a abe ive one isoema ijiakiro soe fuone ro mudu one ije ke vajieno kuae. Ijadufuo Juda fune uri ire ijene kena vaja areme fune va fuosiki naenoga Tama fu e fudie.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Areme Tama fune una va are fuone gafia kekena ugone fae ije fu abe nikubae okuraema ijene ira nija areme fune uri ugone bara amune bu savo fu azo naema ijene una sae.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Areme Juda fune uri Ira e kai fuone ije kuamo fu mave goti irore ije farena abe bara ije makiro vae. Fu mave-goti ije abe bara ije magaro ire ije fu abe ive fuone isoema ijiakiro mudu ije fu kena vajaema ijene una kekiro vae. Rove e Ira fu va bara ije rerenoega fu baki.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 E Ira fu bara ije rerenoega baga fu uri e ijia oenoevo ijia kiae, Bara ije fu vajae fuone abe fuaevenoeno ije fu vame irifo igia fino na gaeva ije fu izieburekino kiae? Fu ijiege kuariamoga e ijia oenoevo ije bu kuae, No bara ije fu ijiege ura vajae fuone abe fuaevenoeno ije are igia fu bakino kuae.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 E ije bu ijiege kuaravoga Ira fu una va Juda kuae, Bara ije na va rerenoega fu baki. Ro na e ijia oenoevo ije kiavoga bu kie no are igia bara ijieki ije bu bakino kievo na ruaevano kuae.
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Ira e Judado kai ije fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Na vierafe naka bara ijene fuaevekiro vierafe rove a naebe bie. Ro no uria sinuome none ijene kekiro uri bara ijene rerenoekuva e buka guona kisuodufuo. Ijadufuo sinuome ije ni arega bara ije fu fue keno kuae.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Areme rade asame inokiro furima ijia bu ebe ro Juda kuae, Bara asae one Tama fuka urana v ame igia vajae fuone dabe fuaevenoeno kuae. Fu ijiege renoena areme iviama fune e fudiena fino kuae. E ije bu vua ijiege Juda kuaravoga fu kiae, Ni va bara ije mesiri dabe miane ifaejema ijia ifaejega fu naena baroneno kiae.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Areme e ije bune bara ije mesiri dabe miane ifaejekuae vakoga fu uri vua asae fuone e Juda nijana ijiege kumei, E ige na fudieva ije na e ije fu sinuome ige na faradiaeva ije vajiema ijadufuo fudie. Ijadufuo ni ro ire ige bu abe ive isoevo ijiakiro mudu ige giaga eradoga giano kumei.
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Areme Juda fune vierafegake sinuome ije bune ma fuone fure kena bara ije vajae. Ijadufuo fu uri e ije kiae, Bara ije vua ije funeka ma kuae. Na vame maeje na redufuo ije naka naebe ijiege nuvei. Na bara ije naka abe fari none ije madufuo rove naka isema revano kuae areme rade Juda fu naebe una va bara Tamaki nae.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Ijiege rena vakuma maza ije Tama fune e nafekuveno ijia bu gake ame ije bu ufariki.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Areme Tama fune danuna ame nafekuveno ijia ame be fu umui abuemoga bara ije Tamado imeno ije fu ame ijadufuo umui ijia farei. Areme fune uri kaje kavuane ijia abena umui ijia kira areme kuae, Ame ige fu amureno kuae.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 — ausente —
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.