Gênesis 38
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Ijiege rena maza ijia e Juda fu uviarafa fuone bu nafare ijia karijo ije uniana fune urina are isekube Adurameno kuavo ijia e Iraki fikiro vae.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 — ausente —
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Areme Judado bara ije fune una kuke ame bedua nafenoga fu abe ive ina e Onani kuae.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Areme fu una kuke ame fari be nafenoga Juda fu abe ive ina e Sira kuae. Ro maza ije e Juda fu are Akezibi ijia fino ijia bu ame ije bietei.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Ijiege rena Juda fune ijia fivakuma areme fune uri bara Tama gana mesiri fari fuone boga e Eri ije nujaejamoga fu abei.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Rove e Erido vame fu vierafekinu kenoeno ije fuka ma omise. Ijadufuo E Ireobo fu ije gaga fuka naebe oemaemoga fu kanamo fune baronei.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 E Eri fu baronemoga Juda fu una fari fuone ririkua e Erido iviene e Onane kuae, Akae nuvuone fune ijiege namo ijadufuo ni va uvia one ijadufuo bara amune ijene abene. A ijiege rekina bara ijare uvia one ije baronema ijadufuo ame uifari bino tuanano kuae.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Rove e Onane fu vierafero ame ije fu nafekuma bu ma fuone rekuva bakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo maza ije fu kavuare fuone ijiaki naema ije safine fuone ije fu areko fu makave ari. Fu ijiege rekina fube uvia fuone Erido ame tuanakiro fu ijiege rei.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Rove E Ireobo fu Onane vame ije fu rema ije fuka naebe oemarei ijadufuo fu e Onane kuke kanamo fune baronei.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Areme Juda fune uri asaefuo Tama kuae, Nine una va orafa one ijena finokiro ade una baru be manimo. Ani va finoekinu samuake ame none iviene e Sira fu ubaerega ni una ro manino kuae. Ro Juda ijiege fu kuaema ije fu ma kuaema baki. Fu vierafero bigake Godi fu kaniaemo bu oeva ijiege Godi fu fudua kana fu barone bigakiro fu ijadufuo ijiege kuarae. Ijadufuo bara asae fuone Tama fune una urina orafa fuone ijiebuo vae.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Areme juaevasia sibaneke furikoga Judado bara e Suado kabae ije fune baronei. Fu baronemoga Juda fune bara fuone ijadufuo oefiane abenoena furinoga fu uri kai fuone e Ira are Adurameko ijiaki bune are Timina ijia vae.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Juda fu ijia vakoga ebe fiena va bara Tama kuae, Asae one baru ije fune Timina ijia mave-u ufukiro vaemano kuae.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Ro bara Tama fu gake Judado fari iviene e Sira fune e ireobo rei rove asaefuo e Juda fu naebe migegire kuamo fu fari fuone mani. Ijadufuo Tama fune uri ugone bara amune bu savo ije fu saema ijene azose. Areme fune uri ugone fae be abe nikubae ije okura areme fune vae. Fune va vame ije bu are Timina vako ukua ijia sidove iseke Enaemeno kuavo ijadufuo viene bu usiaevo ijia samuana fine.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Fu ijia fikoga e Juda fu ro Tama gana vierafero fu bara be fu vame ijia oenoeno ijero fu ijiege vierafe. Ijadufuo maeje Tama fune ugone fae abena nikubae fuone okuraema ijadufuo fu naebe mukoreigia gana vierafe.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Ijadufuo Juda fune gakinu vame ikene ijia ufuaena vakuma gare fu fino ijia kekei. Areme fu uri kuae, Naka osiki naekiro vierafevano kuae. Juda fu ijiege kuamoga Tama fu una kuae, Ro na osiki naekuva ire maeje a irere ije na miekono kuae?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Ro Juda fu kuae, Na vierafe naka mave goti none gafe na saeva ijia irore maejia abe makono kuae. Ro bara Tama fu una kuae, Ke ije fune mare. Ro nika sinuome one be abe miega na farekina a ije vierafekuma abe arekiro a va mave goti ije fare nijieno kuae.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Bara Tama fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Ro a vierafe na irere abe maekina naka ijadufuo mave goti fare nijakono kuae. Ro Tama fu kuae, Ni ire guraeje a abe ive one isoema ijiakiro soe fuone ro mudu one ije ke vajieno kuae. Ijadufuo Juda fune uri ire ijene kena vaja areme fune va fuosiki naenoga Tama fu e fudie.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Areme Tama fune una va are fuone gafia kekena ugone fae ije fu abe nikubae okuraema ijene ira nija areme fune uri ugone bara amune bu savo fu azo naema ijene una sae.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Areme Juda fune uri Ira e kai fuone ije kuamo fu mave goti irore ije farena abe bara ije makiro vae. Fu mave-goti ije abe bara ije magaro ire ije fu abe ive fuone isoema ijiakiro mudu ije fu kena vajaema ijene una kekiro vae. Rove e Ira fu va bara ije rerenoega fu baki.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 E Ira fu bara ije rerenoega baga fu uri e ijia oenoevo ijia kiae, Bara ije fu vajae fuone abe fuaevenoeno ije fu vame irifo igia fino na gaeva ije fu izieburekino kiae? Fu ijiege kuariamoga e ijia oenoevo ije bu kuae, No bara ije fu ijiege ura vajae fuone abe fuaevenoeno ije are igia fu bakino kuae.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 E ije bu ijiege kuaravoga Ira fu una va Juda kuae, Bara ije na va rerenoega fu baki. Ro na e ijia oenoevo ije kiavoga bu kie no are igia bara ijieki ije bu bakino kievo na ruaevano kuae.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ira e Judado kai ije fu ijiege kuaramoga Juda fu kuae, Na vierafe naka bara ijene fuaevekiro vierafe rove a naebe bie. Ro no uria sinuome none ijene kekiro uri bara ijene rerenoekuva e buka guona kisuodufuo. Ijadufuo sinuome ije ni arega bara ije fu fue keno kuae.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Areme rade asame inokiro furima ijia bu ebe ro Juda kuae, Bara asae one Tama fuka urana v ame igia vajae fuone dabe fuaevenoeno kuae. Fu ijiege renoena areme iviama fune e fudiena fino kuae. E ije bu vua ijiege Juda kuaravoga fu kiae, Ni va bara ije mesiri dabe miane ifaejema ijia ifaejega fu naena baroneno kiae.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Areme e ije bune bara ije mesiri dabe miane ifaejekuae vakoga fu uri vua asae fuone e Juda nijana ijiege kumei, E ige na fudieva ije na e ije fu sinuome ige na faradiaeva ije vajiema ijadufuo fudie. Ijadufuo ni ro ire ige bu abe ive isoevo ijiakiro mudu ige giaga eradoga giano kumei.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Areme Juda fune vierafegake sinuome ije bune ma fuone fure kena bara ije vajae. Ijadufuo fu uri e ije kiae, Bara ije vua ije funeka ma kuae. Na vame maeje na redufuo ije naka naebe ijiege nuvei. Na bara ije naka abe fari none ije madufuo rove naka isema revano kuae areme rade Juda fu naebe una va bara Tamaki nae.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Ijiege rena vakuma maza ije Tama fune e nafekuveno ijia bu gake ame ije bu ufariki.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Areme Tama fune danuna ame nafekuveno ijia ame be fu umui abuemoga bara ije Tamado imeno ije fu ame ijadufuo umui ijia farei. Areme fune uri kaje kavuane ijia abena umui ijia kira areme kuae, Ame ige fu amureno kuae.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 — ausente —
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 — ausente —
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.