Gênesis 30

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro Resero fu Jekafudo ame bino fu naebe nafe vajae ijadufuo fu uvia fuone ije oe isema vierafena fu ziegafae. Fu ijiege rena uri baru fuone Jekafu kua, A iviama nosiki naega na ame bino nafene ro a bakikuma naka baronekono kuae.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiemo fuka defarui ijadufuo fu urina Resero kua, Vame ije ame nafedufuo fune Godire fuone vierafema ijia bijukurae. Ro naeje na izege Godi asina vame ijiege rekono kuae?
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Fu ijiege kuaramoga Resero fu kuae, Ni Bira bara ije fu noefuo imeno ije fuosiki naega fu ame nafega na fuone duvado ijia ame ijene kena none samuagiano kuae.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 — ausente —
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Areme Resero fu kua, Iviama Godi fune irere na vierafeva ijene mukoreigia giena na vafarie. Ijadufuo fu baname none fiena ame fari ige miemano kuaena abe ive ina Deni kuae.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 — ausente —
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 — ausente —
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Areme maza be Ria fu vierafega ame fu nafeno ije fune ijia arei. Ijadufuo fu uri Zirufa bara ije fuefuo imeno ije mesirina Jekafu nujaejamo fu abei.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 — ausente —
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 — ausente —
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 — ausente —
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Areme mazani ije juare masivo ijia Rubini fu va juare ijia oenoena ine menidirekino kuavo ije bino giae. (Ro ine menidireki ije bu bara ame nafevo baki ije bu ine ije nafe ikuva bu e fudieke). Ijadufuo Rubini fu ine ije bino nafena kari ro asie fuone Ria vajae. Ro Resero fu uri kuae, Aesekie ni ine manidireki ije ame one fu ke ruaema ije bino na vajieno kuae.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Fu ijiege kuamoga Ria fu una gue kuae, A baru none ane abena one rei. Ro a irerefuo una kuke fari none ijadufuo ine menidireki ije abekuveno kuae. Fu ijiege kuaramoga Resero fu una kuae, A fari one ijadufuo ine menidireki bino vajiekuma ivia muge na kuaga a Jekafuki naekono kuae.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Areme Jekafu fu vuiti juare gamia oenoena mufuo fu una are romoga Ria fu va vame gafia biena kuae, Ivia muge a nosiki naeke. Ijadufuo maeje na fari none ijadufuo ine menidireki nane kena a fuaevevano kuae. Ijadufuo Jekafu fune muge urina Riaki nae.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 — ausente —
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 — ausente —
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 — ausente —
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 — ausente —
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Areme Godi fune Reserodo baname ije fu isoema ijene fie ijadufuo fu ifejamoga fu ame nafei.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Ijadufuo Resero fune e fudiena ame fari be bietei. Areme fu urina kuae, Godi fune iviama oefiane none na abeva ije dasumie ijadufuo fu ame fari ige mie.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Areme fune ame ije abe ive ina Josofuno kua areme kuke kuae, Na vierafe E Ireobo fu una ame fari bedua miekono kuae.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 — ausente —
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 — ausente —
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafe a izege oefuo imekinu fanuve one samuagiavoga buka ma uruvana reva ije ane vierafe.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Ude mave-sifi one bu naebe uruvana rei rove mazani ije na ruaeva ijia buka ma uruvana rei. Ro are boeje iziebure na oenoeva ijia E Ireobo fuka a daro mana mukoreigia ifejamoga ire boeje buka maradiae. Ro naeje na izege reke? Ijadufuo iviama nine irere na rade ijia bijua fidufuo ije vajieno kuae.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 — ausente —
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 — ausente —
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Na ijiege rekina maza rade a na gieke vuako ijia a vua giaga mave-sifi ro goti ni bino none baki bu ijia oenoevoga a ijia giana vierafero nane nare iniemevaro a ijiege vierafekono kuae.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Areme Rebani fune una kuae, Vua ije aka ma kuariemo ijadufuo nane oemarei. Ijadufuo nine ije a kuariemo ijiege reno kuae.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Rove Rebani vua ije fu kufuimena kuae ijadufuo maeje rade Jekafu fu vakoga Rebani fu mazani besu ijia kekena goti baru ro bara ni turaeki ro abaeki ro mave-sifi kazine boeje kaenamiana una va ae be ijia uniae. Areme fune farirafa fuone kiamo bu va samuagiae.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Areme Rebani fune urina are be ka ma mumabo ijia vae. Ro are ije fu vaema ije bu muge inokubeke ijiege akoena vako ijia vagana Jekafu fu ijia arena vae. Fune ijiege vakoga Jekafu fu urina mave-sifi gue kazine ro turaeturaeki baki ijene samuagiae.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Areme maza be Jekafu fune va ine binobino fofirakina amoni ro ine fireni kiaje ikuki bino buvuana surive gue azovo buka turaeturaeki rei.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Fu ijiege rena fune ine kiae ije karina va do ije mave-sifi binobino bu ro ivo ijia urui. Fu ijia uruima ijadufuo maeje mave ijia bu ijia do ikuae ruovo ije bu ine ije rotire ijia bue nakusenamivo.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ijadufuo maza ije fanu goti bu ro ine ijiebuo rotire ijia nakusenamivo bu ame turaeturaeki ije nafevo.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ijiege rena Jekafu fune mave-sifikiro goti fuone ije atana ije fu be uniaga goti fu bino uniae. Ro nikubae buone bu una game Rebanido mave-sifi kazine ro goti ni turaeturaeki ije bu ireva ijanake uniae. Ro fu naebe karina Rebanido ijiakuma besu uniae ijadufuo fanu fuone fuka migegire uruvana rei.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Ro maza ije Jekafu fu giaga fanu irave daroki ije bu bue nakusenamikuvejo ije fune uri ine kiaeje turaeturaeki ije karina va do bu ivo ijia urumo. Fu ijiege rekina fanuve bu do ije ikuae ruovo ije bu ine ijiebuo kafare ijia nakusenaminoekiro fu ijiege rei.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ro fanu garuki ije bu ro do ijia bue nakusenamivo ije Jekafu fu ine kia ije urujiamo baki. Ijadufuo Rebanido fanu boeje buka garuki ijiaru ro Jekafudo ije buka vajae maturaena ubaeradiae.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Ro Jekafu fu Rebani ni sauikurana vame ije rema ijadufuo rade sinuome fuone fuka ma uruvana zarae. Fu sinuome ijiaru zaraema bakiro fu kuke e fuone i mevo ijiakina mave-sifi kina kamerokina doniki ijia ka uruke zarae.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.