Gênesis 30
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ro Resero fu Jekafudo ame bino fu naebe nafe vajae ijadufuo fu uvia fuone ije oe isema vierafena fu ziegafae. Fu ijiege rena uri baru fuone Jekafu kua, A iviama nosiki naega na ame bino nafene ro a bakikuma naka baronekono kuae.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiemo fuka defarui ijadufuo fu urina Resero kua, Vame ije ame nafedufuo fune Godire fuone vierafema ijia bijukurae. Ro naeje na izege Godi asina vame ijiege rekono kuae?
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Fu ijiege kuaramoga Resero fu kuae, Ni Bira bara ije fu noefuo imeno ije fuosiki naega fu ame nafega na fuone duvado ijia ame ijene kena none samuagiano kuae.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 — ausente —
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Areme Resero fu kua, Iviama Godi fune irere na vierafeva ijene mukoreigia giena na vafarie. Ijadufuo fu baname none fiena ame fari ige miemano kuaena abe ive ina Deni kuae.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 — ausente —
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Areme maza be Ria fu vierafega ame fu nafeno ije fune ijia arei. Ijadufuo fu uri Zirufa bara ije fuefuo imeno ije mesirina Jekafu nujaejamo fu abei.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 — ausente —
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 — ausente —
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 — ausente —
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Areme mazani ije juare masivo ijia Rubini fu va juare ijia oenoena ine menidirekino kuavo ije bino giae. (Ro ine menidireki ije bu bara ame nafevo baki ije bu ine ije nafe ikuva bu e fudieke). Ijadufuo Rubini fu ine ije bino nafena kari ro asie fuone Ria vajae. Ro Resero fu uri kuae, Aesekie ni ine manidireki ije ame one fu ke ruaema ije bino na vajieno kuae.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Fu ijiege kuamoga Ria fu una gue kuae, A baru none ane abena one rei. Ro a irerefuo una kuke fari none ijadufuo ine menidireki ije abekuveno kuae. Fu ijiege kuaramoga Resero fu una kuae, A fari one ijadufuo ine menidireki bino vajiekuma ivia muge na kuaga a Jekafuki naekono kuae.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Areme Jekafu fu vuiti juare gamia oenoena mufuo fu una are romoga Ria fu va vame gafia biena kuae, Ivia muge a nosiki naeke. Ijadufuo maeje na fari none ijadufuo ine menidireki nane kena a fuaevevano kuae. Ijadufuo Jekafu fune muge urina Riaki nae.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 — ausente —
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 — ausente —
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 — ausente —
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 — ausente —
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Areme Godi fune Reserodo baname ije fu isoema ijene fie ijadufuo fu ifejamoga fu ame nafei.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ijadufuo Resero fune e fudiena ame fari be bietei. Areme fu urina kuae, Godi fune iviama oefiane none na abeva ije dasumie ijadufuo fu ame fari ige mie.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Areme fune ame ije abe ive ina Josofuno kua areme kuke kuae, Na vierafe E Ireobo fu una ame fari bedua miekono kuae.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 — ausente —
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 — ausente —
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafe a izege oefuo imekinu fanuve one samuagiavoga buka ma uruvana reva ije ane vierafe.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Ude mave-sifi one bu naebe uruvana rei rove mazani ije na ruaeva ijia buka ma uruvana rei. Ro are boeje iziebure na oenoeva ijia E Ireobo fuka a daro mana mukoreigia ifejamoga ire boeje buka maradiae. Ro naeje na izege reke? Ijadufuo iviama nine irere na rade ijia bijua fidufuo ije vajieno kuae.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 — ausente —
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Na ijiege rekina maza rade a na gieke vuako ijia a vua giaga mave-sifi ro goti ni bino none baki bu ijia oenoevoga a ijia giana vierafero nane nare iniemevaro a ijiege vierafekono kuae.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Areme Rebani fune una kuae, Vua ije aka ma kuariemo ijadufuo nane oemarei. Ijadufuo nine ije a kuariemo ijiege reno kuae.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Rove Rebani vua ije fu kufuimena kuae ijadufuo maeje rade Jekafu fu vakoga Rebani fu mazani besu ijia kekena goti baru ro bara ni turaeki ro abaeki ro mave-sifi kazine boeje kaenamiana una va ae be ijia uniae. Areme fune farirafa fuone kiamo bu va samuagiae.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Areme Rebani fune urina are be ka ma mumabo ijia vae. Ro are ije fu vaema ije bu muge inokubeke ijiege akoena vako ijia vagana Jekafu fu ijia arena vae. Fune ijiege vakoga Jekafu fu urina mave-sifi gue kazine ro turaeturaeki baki ijene samuagiae.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Areme maza be Jekafu fune va ine binobino fofirakina amoni ro ine fireni kiaje ikuki bino buvuana surive gue azovo buka turaeturaeki rei.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Fu ijiege rena fune ine kiae ije karina va do ije mave-sifi binobino bu ro ivo ijia urui. Fu ijia uruima ijadufuo maeje mave ijia bu ijia do ikuae ruovo ije bu ine ije rotire ijia bue nakusenamivo.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Ijadufuo maza ije fanu goti bu ro ine ijiebuo rotire ijia nakusenamivo bu ame turaeturaeki ije nafevo.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ijiege rena Jekafu fune mave-sifikiro goti fuone ije atana ije fu be uniaga goti fu bino uniae. Ro nikubae buone bu una game Rebanido mave-sifi kazine ro goti ni turaeturaeki ije bu ireva ijanake uniae. Ro fu naebe karina Rebanido ijiakuma besu uniae ijadufuo fanu fuone fuka migegire uruvana rei.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ro maza ije Jekafu fu giaga fanu irave daroki ije bu bue nakusenamikuvejo ije fune uri ine kiaeje turaeturaeki ije karina va do bu ivo ijia urumo. Fu ijiege rekina fanuve bu do ije ikuae ruovo ije bu ine ijiebuo kafare ijia nakusenaminoekiro fu ijiege rei.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Ro fanu garuki ije bu ro do ijia bue nakusenamivo ije Jekafu fu ine kia ije urujiamo baki. Ijadufuo Rebanido fanu boeje buka garuki ijiaru ro Jekafudo ije buka vajae maturaena ubaeradiae.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Ro Jekafu fu Rebani ni sauikurana vame ije rema ijadufuo rade sinuome fuone fuka ma uruvana zarae. Fu sinuome ijiaru zaraema bakiro fu kuke e fuone i mevo ijiakina mave-sifi kina kamerokina doniki ijia ka uruke zarae.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.