Gênesis 30

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro Resero fu Jekafudo ame bino fu naebe nafe vajae ijadufuo fu uvia fuone ije oe isema vierafena fu ziegafae. Fu ijiege rena uri baru fuone Jekafu kua, A iviama nosiki naega na ame bino nafene ro a bakikuma naka baronekono kuae.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiemo fuka defarui ijadufuo fu urina Resero kua, Vame ije ame nafedufuo fune Godire fuone vierafema ijia bijukurae. Ro naeje na izege Godi asina vame ijiege rekono kuae?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Fu ijiege kuaramoga Resero fu kuae, Ni Bira bara ije fu noefuo imeno ije fuosiki naega fu ame nafega na fuone duvado ijia ame ijene kena none samuagiano kuae.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 — ausente —
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Areme Resero fu kua, Iviama Godi fune irere na vierafeva ijene mukoreigia giena na vafarie. Ijadufuo fu baname none fiena ame fari ige miemano kuaena abe ive ina Deni kuae.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 — ausente —
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 — ausente —
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Areme maza be Ria fu vierafega ame fu nafeno ije fune ijia arei. Ijadufuo fu uri Zirufa bara ije fuefuo imeno ije mesirina Jekafu nujaejamo fu abei.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 — ausente —
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 — ausente —
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 — ausente —
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Areme mazani ije juare masivo ijia Rubini fu va juare ijia oenoena ine menidirekino kuavo ije bino giae. (Ro ine menidireki ije bu bara ame nafevo baki ije bu ine ije nafe ikuva bu e fudieke). Ijadufuo Rubini fu ine ije bino nafena kari ro asie fuone Ria vajae. Ro Resero fu uri kuae, Aesekie ni ine manidireki ije ame one fu ke ruaema ije bino na vajieno kuae.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Fu ijiege kuamoga Ria fu una gue kuae, A baru none ane abena one rei. Ro a irerefuo una kuke fari none ijadufuo ine menidireki ije abekuveno kuae. Fu ijiege kuaramoga Resero fu una kuae, A fari one ijadufuo ine menidireki bino vajiekuma ivia muge na kuaga a Jekafuki naekono kuae.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Areme Jekafu fu vuiti juare gamia oenoena mufuo fu una are romoga Ria fu va vame gafia biena kuae, Ivia muge a nosiki naeke. Ijadufuo maeje na fari none ijadufuo ine menidireki nane kena a fuaevevano kuae. Ijadufuo Jekafu fune muge urina Riaki nae.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 — ausente —
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 — ausente —
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 — ausente —
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 — ausente —
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Areme Godi fune Reserodo baname ije fu isoema ijene fie ijadufuo fu ifejamoga fu ame nafei.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Ijadufuo Resero fune e fudiena ame fari be bietei. Areme fu urina kuae, Godi fune iviama oefiane none na abeva ije dasumie ijadufuo fu ame fari ige mie.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Areme fune ame ije abe ive ina Josofuno kua areme kuke kuae, Na vierafe E Ireobo fu una ame fari bedua miekono kuae.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 — ausente —
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 — ausente —
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 — ausente —
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafe a izege oefuo imekinu fanuve one samuagiavoga buka ma uruvana reva ije ane vierafe.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Ude mave-sifi one bu naebe uruvana rei rove mazani ije na ruaeva ijia buka ma uruvana rei. Ro are boeje iziebure na oenoeva ijia E Ireobo fuka a daro mana mukoreigia ifejamoga ire boeje buka maradiae. Ro naeje na izege reke? Ijadufuo iviama nine irere na rade ijia bijua fidufuo ije vajieno kuae.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 — ausente —
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 — ausente —
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Na ijiege rekina maza rade a na gieke vuako ijia a vua giaga mave-sifi ro goti ni bino none baki bu ijia oenoevoga a ijia giana vierafero nane nare iniemevaro a ijiege vierafekono kuae.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Areme Rebani fune una kuae, Vua ije aka ma kuariemo ijadufuo nane oemarei. Ijadufuo nine ije a kuariemo ijiege reno kuae.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Rove Rebani vua ije fu kufuimena kuae ijadufuo maeje rade Jekafu fu vakoga Rebani fu mazani besu ijia kekena goti baru ro bara ni turaeki ro abaeki ro mave-sifi kazine boeje kaenamiana una va ae be ijia uniae. Areme fune farirafa fuone kiamo bu va samuagiae.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Areme Rebani fune urina are be ka ma mumabo ijia vae. Ro are ije fu vaema ije bu muge inokubeke ijiege akoena vako ijia vagana Jekafu fu ijia arena vae. Fune ijiege vakoga Jekafu fu urina mave-sifi gue kazine ro turaeturaeki baki ijene samuagiae.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Areme maza be Jekafu fune va ine binobino fofirakina amoni ro ine fireni kiaje ikuki bino buvuana surive gue azovo buka turaeturaeki rei.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Fu ijiege rena fune ine kiae ije karina va do ije mave-sifi binobino bu ro ivo ijia urui. Fu ijia uruima ijadufuo maeje mave ijia bu ijia do ikuae ruovo ije bu ine ije rotire ijia bue nakusenamivo.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ijadufuo maza ije fanu goti bu ro ine ijiebuo rotire ijia nakusenamivo bu ame turaeturaeki ije nafevo.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Ijiege rena Jekafu fune mave-sifikiro goti fuone ije atana ije fu be uniaga goti fu bino uniae. Ro nikubae buone bu una game Rebanido mave-sifi kazine ro goti ni turaeturaeki ije bu ireva ijanake uniae. Ro fu naebe karina Rebanido ijiakuma besu uniae ijadufuo fanu fuone fuka migegire uruvana rei.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ro maza ije Jekafu fu giaga fanu irave daroki ije bu bue nakusenamikuvejo ije fune uri ine kiaeje turaeturaeki ije karina va do bu ivo ijia urumo. Fu ijiege rekina fanuve bu do ije ikuae ruovo ije bu ine ijiebuo kafare ijia nakusenaminoekiro fu ijiege rei.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ro fanu garuki ije bu ro do ijia bue nakusenamivo ije Jekafu fu ine kia ije urujiamo baki. Ijadufuo Rebanido fanu boeje buka garuki ijiaru ro Jekafudo ije buka vajae maturaena ubaeradiae.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Ro Jekafu fu Rebani ni sauikurana vame ije rema ijadufuo rade sinuome fuone fuka ma uruvana zarae. Fu sinuome ijiaru zaraema bakiro fu kuke e fuone i mevo ijiakina mave-sifi kina kamerokina doniki ijia ka uruke zarae.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.