Gênesis 27

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 — ausente —
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 — ausente —
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 — ausente —
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 — ausente —
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 — ausente —
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Fu kuarana kua, Ani va fanuve bino kaniana ro ire mukore be noefuo kirana amaerima miega na ine. Na abe areme na E Ireobo ijadufuo nidua ijia daro none abena una a ma areme rade na barone.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Ijadufuo farino ni mukoreigia vua ige na kuaravo ije fiena ijiege rene.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Ni va mave-goti no samuagiavo ijia ame mukore ubaeradiaeva ijia inokiro kena roga na ire mukore be asoe one fu oemarekinu idufuo ijene amaerina kirane.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Na kiga a abena va asoe one ije maga fu ina areme daro fuone ije a mana rade fu baroneno kuae.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una asie fuone kuae, Asieno, uvia none fu vajae jau nae ro naeje nana baki.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Ijadufuo asoe none fu na faradie fiega na biesirivo fu fiekuma na vierafe fube daro mieke. Rove fuka una na kuravajiena vafiekono kuae.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Fu ijiege kuaramoga asie fuone fu kua, Farino fu a kuravajamo ije ni arega ije fu nana na abene. Ro aeje nime va mave-goti na kuaravo ije kena ro vajieno kuae.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Ijadufuo fune va ire ije asie fuone fu kuaraema ije kena ro vajamoga fu kena ire ma mukore Aeseki fu oemarekinu idufuo ijene amaeri.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Areme Ribeka fu urina fari fuone amure e Isodo ugone ni mukore fu are ijia naema ijene kena una ame iviene e Jekafu saejae.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Fu ijiege re areme uri fanuve goti surive ijene kena umui ijiakiro kuri ije okuriaejae.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Areme fune uri ire ma mukore ije fu amaerima ijiakiro burete fu ifaejema ijene kena fari fuone Jekafu vajae.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Fu vajamoga Jekafu fune kena va asoe fuone kuae, Ate asoeno ige abeno kuae. Fu ijiege kuamoga Aeseki fu urina kua, Farinodoe, a e ige a Iso ke a eraneno kuae?
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Areme Jekafu fu kuae, Na Iso fari one amure ije nare. Ro ire ije a kiema ije nane kirana abe igifureki ruae. Ijadufuo asoese ni urina fanuve ige na kirana ruaeva ije abe i fu madaga ni daro one ije abe mieno kuae.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ro Aeseki fu kuae, Farino a ire ije a izege ka migegire kena ruaemono kuae. Ro Jekafu fu biesirina kuae, Na E Ireobo Godi one ijare ifejiemo na kevano kuae.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Fu ijiege kuaramoga Aeseki fu uri Jekafu kuae, Farino, ni biona ivuake igia roga na faradana fiega ane ma Iso ro a erarega na fieno kuae.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fune biona Aeseki fino ivuake ijia vakoga fu fare fie areme kuae, Itire one ige na fiega aka Jekafure kuaemo igeki rove farane one ije na fare fiega fu Isodo farane igekino kuae.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 — ausente —
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 — ausente —
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Areme Aeseki fu kuae, Farino nine ire ije a kena ruaema ije kena roga na ina areme daro none a mano kuae. Fu ijiege kuaramoga Jekafu fune ire ijiakina do vaeni ijene kena asoe fuone ije vajamo fu i.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Areme Aeseki fune uri Jekafu kuae, Farino, ni biona ivuake igia roga na uimidano kuae.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Ijadufuo Jekafu fune biona Aeseki uimimoga fu uri sinuome fu saema udi ije fiena uri daro mae. Fu mana kuae,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Ijadufuo Godire saove ijia ve uruvana daga sakae ige fu saruigi rekina uije ma uruvana ro ire vaeni iviaeko buka uruvana tavuake.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ro e aesakae gue ijia karivo uruvana bu una oefuo imekinu ro a kurituakafake. Ro are uviarafa one ijiebuo e ireobo rega asie one ijadufuo farirafa ije budua a kurituakafake. Ro erare a kuravajana vafavo ije Godire ve bu kuravajiana vafiake. Ro erare a ifejana daro mamo ije Godire ve daro miana ifejiake.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aeseki fu Jekafu daro mamoga fune migegire kekena vakoga uvia fuone Iso fu rade ijia kekei.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Areme fudua fune ire ma mukore be amaerina kirama abe asoe fuone fino ijia ruae. Fu abe kekena kuae, Ate asoeno, ni urina ire ige na oefuo ifaejeva ije abe ina daro one na mieno kuae.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Fu ijiege kuaramoga Aeseki fu kuae, A e gure a erareno kuae? Fu ijiege kuaramoga Iso fu kuae, Na Iso fari one amure ije nareno kuae.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Areme Aeseki fuka ireobo safuikinu uri kua, E ije bite erare fanuve ije kaniana romoga na ina daro none nane abe fu makoga a rade aru ruae? Ijadufuo daro ije nane abe fuone maedo fune maza boeje fuosiki na vadufuo ijadufuo na una izege abekuva baki.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Fu ijiege kuaramoga Iso fu vua ije asoe fuone fu kuaemo ije fiemo fuka ma isei. Ijadufuo fu uri urukeigia vijena nimekinu kuae, Ate asoeno, ni daro ije be duaku na mieno kuae.
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Ro Aeseki fu una kuae, Farino daro ije fune uvia one ijare biesiriemoga daro one a abedufuo ije nane abena una fu maevano kuae.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Fu ijiege kuaramoga Iso fu kuae, Ive Jekafu ijadufuo maeje e biesiriamo ro fuje fune ma e ijieki. Ijadufuo maeje ige fu rema ije fu mazani inokiro na ijiege biesirie. Fu ijiege rena daro ame amure bu kevo ije nare abedufuo ije fune fure abei ro ivia fu kuke daro none a miedufuo ijene abejiemano kuae. Fu ijiege uri asoe fuone kuae, Ro a vierafe daro none be fube uria nado a abe na miekono kuae?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Fu ijiege kuaramoga Aeseki fu una kuae, Farinodoe, na daro ije fu e ireobo one redufuo ro e agane fuone boeje bu fuefuo imedufuo ije nane kena fu vajae. Ro kuke nane daro ije fu uije ro ine vaeni uruvana odufuo ije nane kena fu vajae. Ijadufuo farinodoe na ire be na una oefuo redufuo ije fuka ma bakino kuae.
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Fu ijiege kuaramoga Iso fu uri asoe fuone soesoena kuae, Asoeno a isekie ni gaga daro be uria navoga ni abena naduaku mieno kuana fune ma urukeigia nimei.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Fu ijiege nimenoga asoe fuone fu kuae,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Ro aeje aka oemarekinu dazena finoekuma baki ro aka una e guena bijaekinu finoeke. Ro kuke aka uvia one ijadufuo moni baki imenoedufuo. A ijiege fuosiki nigaraenoeba uri fu abuena va osukua aebe finoekono kuae.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iso fu daro ije asoe fuone fu abe una Jekafu maema ijadufuo fuka Jekafu ziegafana oe ise vierafe. Ijadufuo fu mauike fue kuae, Na oenoene ate fu barone na nimekiro vako ijia naka Jekafu kanakono kuae.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ijadufuo Ribeka fu vua ije fiena uri kiamo bu Jekafu mesirina rovoga fu urina kuae, Uvia one ije fuka ziemo ijadufuo fuka naebe oemarei. Ijadufuo fu a biedakuma fuka kanakiro kuaemo na fie.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 — ausente —
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Areme Ribeka fu urina Aeseki kuae, Na Isodo bararafa are Itaetiko ije kame miako naneka isedieme. Ijadufuo Jekafu fu una igia bara Itaetiko abekuma na funeka isediedufuo ro bakuma naka baronekono kuae.
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.